Opinion
Mesas a jorn
Uèi vos parli dels cambiaments menats per las darrièras mesas a jorn dels logicials o servicis presentats dins las paginas del Jornalet. D’un costat los melhoraments e novèlas foncionalitats e de l’autre la lenga occitana.
Diaspora* 7.0.0
La novèla version de diaspora, lo malhum social liure e federat, pòrta de melhoraments tocant lo protocal pròpri a aqueste malhum. Permet ara de metre en forma lo tèxtes dels comentari, i inserir mai facilament d’imatges e ligams gràcia a la sintaxi Markdown. Cada 6 setmana sòrt una novèla sos-version, aquò fa qu’una fauta es lèu corregida per las versions venentas. Paucas novèlas cadenas de tèxtes de traduire per aquesta version màger mas l’occasion de repassar las traduccion de fons en cima. Ai corregit de listas amb de còps de vèrbes a l’infinitu e de còps a l’imperatiu, ven de l’anglés qu’es pauc clar a l’escrich, mas tanben de frasas amb “tot” que lor mancava lo “o” emplegat en regime neutre “O marcar tot coma legit”.
Mastodon 2
A l’estiu se transformèt un bocin e aportèt la compatibilitat amb lo protocòl ActivityPub, la possibilitat de penjar de “tuts” al perfil, de crear d’emojis personals, d’èsser pas indexat pels motors de recèrcas, e un fum de melhoraments jol capòt. Per l’occitan, pas gaire de cambiaments, lo logicial ten d’èsser traduch completament en lenga nòstra. Una pichona soscadissa per saber se caliá melhor escriure “tirar d’al perfil” o “tirar del perfil” e per l’abreviacion de las oras.
Trobatz un ostal numeric: https://joinmastodon.org/
Jitsi Meet
L’aisina de vidèo-conferéncia prepausa ara de començar de conversacions amb solament l’àudio e un novèl biais de connectar los participants gràcias a un protocòl de connexion dirècta encara mens centralizat. E totjorn una traduccion complèta en occitan. Ensajtz aquí: https://meet.jit.si
Lutim
Lo logicial per partejar d’images, presentat aicí, es passat en version 0.8x amb de cambiaments pel motor de basa de donadas (compatibilitat amb PostgreSQL), la possibilitat de crear una galeriá, una milhora pagina d’estatisticas. Coma es un logicial per montar una instància, podètz l’utilizar aicí o enlà per exemple. Es totjorn traduch en lenga nòstra.
Wemawema
Aqueste servici es lo quicomet d’aqueste article. L’idèa de Wemawema es de crear de mèmes, venguèt d’una galejada entre uns desvolopaires e un hackerplace tolosan. Ara es disponible en occitan e ofrís qualques imatges de fons per vòstres mèmes, e se basta pas podètz mandar vòstres fichièrs. I a tot un fum d’opcions per vòstras creacions.
Aquò se passa aquí: https://luc.frama.io/wemawema
Aprofeitèri de las modificacions per utilizar d’espacis tipografics “pas copables”, es a dire los al costat de “:;!?” per evitar un retorn a la linha per aquestes sols signes. Tanben per dire de cambiar los apostròfs drechs per d’apostròfs redons. Aqueles cambiaments son cosmetics e òm pòt realizar aquò qu’un còp la traduccion acabada. Lèu un article tocant Firefox amb de bonas novèlas.
Diaspora* 7.0.0
La novèla version de diaspora, lo malhum social liure e federat, pòrta de melhoraments tocant lo protocal pròpri a aqueste malhum. Permet ara de metre en forma lo tèxtes dels comentari, i inserir mai facilament d’imatges e ligams gràcia a la sintaxi Markdown. Cada 6 setmana sòrt una novèla sos-version, aquò fa qu’una fauta es lèu corregida per las versions venentas. Paucas novèlas cadenas de tèxtes de traduire per aquesta version màger mas l’occasion de repassar las traduccion de fons en cima. Ai corregit de listas amb de còps de vèrbes a l’infinitu e de còps a l’imperatiu, ven de l’anglés qu’es pauc clar a l’escrich, mas tanben de frasas amb “tot” que lor mancava lo “o” emplegat en regime neutre “O marcar tot coma legit”.
Mastodon 2
A l’estiu se transformèt un bocin e aportèt la compatibilitat amb lo protocòl ActivityPub, la possibilitat de penjar de “tuts” al perfil, de crear d’emojis personals, d’èsser pas indexat pels motors de recèrcas, e un fum de melhoraments jol capòt. Per l’occitan, pas gaire de cambiaments, lo logicial ten d’èsser traduch completament en lenga nòstra. Una pichona soscadissa per saber se caliá melhor escriure “tirar d’al perfil” o “tirar del perfil” e per l’abreviacion de las oras.
Trobatz un ostal numeric: https://joinmastodon.org/
Jitsi Meet
L’aisina de vidèo-conferéncia prepausa ara de començar de conversacions amb solament l’àudio e un novèl biais de connectar los participants gràcias a un protocòl de connexion dirècta encara mens centralizat. E totjorn una traduccion complèta en occitan. Ensajtz aquí: https://meet.jit.si
Lutim
Lo logicial per partejar d’images, presentat aicí, es passat en version 0.8x amb de cambiaments pel motor de basa de donadas (compatibilitat amb PostgreSQL), la possibilitat de crear una galeriá, una milhora pagina d’estatisticas. Coma es un logicial per montar una instància, podètz l’utilizar aicí o enlà per exemple. Es totjorn traduch en lenga nòstra.
Wemawema
Aqueste servici es lo quicomet d’aqueste article. L’idèa de Wemawema es de crear de mèmes, venguèt d’una galejada entre uns desvolopaires e un hackerplace tolosan. Ara es disponible en occitan e ofrís qualques imatges de fons per vòstres mèmes, e se basta pas podètz mandar vòstres fichièrs. I a tot un fum d’opcions per vòstras creacions.
Aquò se passa aquí: https://luc.frama.io/wemawema
Aprofeitèri de las modificacions per utilizar d’espacis tipografics “pas copables”, es a dire los al costat de “:;!?” per evitar un retorn a la linha per aquestes sols signes. Tanben per dire de cambiar los apostròfs drechs per d’apostròfs redons. Aqueles cambiaments son cosmetics e òm pòt realizar aquò qu’un còp la traduccion acabada. Lèu un article tocant Firefox amb de bonas novèlas.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
I a pas cap de comentari
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari