capçalera campanha

Opinion

Los noms de Peiregòrd e Peireguers

La magnifica region de Peiregòrd e sa capitala Peireguers an conegut de noms fòrça variables en occitan modèrne.
 
 
L’etimologia de Peiregòrd
 
Los dos noms venon d’una populacion celtica de l’Edat Antica que li disián los petrocorians. Los petrocorians vivián ja dins lo país actual de Peiregòrd. Lo nom latin dels petrocorians èra petrocorii, adaptacion d’un mot celtic que significava “la quadrupla armada”. A la fin del periòde roman, las gents avián cessat de parlar celtic e parlavan sustot latin. Lo sens celtic inicial de “quadrupla armada” foguèt oblidat.
 
Lo nom de la region de Peiregòrd, en latin tardiu, èra Pagus Pĕtrŏcŏrĭcus, çò que significava exactament “districte petrocorian”. Per abreviacion, se’n gardèt solament Pĕtrŏcŏrĭcus.
 
Pĕtrŏcŏrĭcus engendrèt en occitan ancian la forma Peiregòrc. La pronóncia iniciala n’èra [pejreˈgɔrk] ‘peyregòrk’.
 
Una pronóncia occitana un pauc pus tardiva foguèt [pejreˈgɔrt] ‘peyregòrt’, en acòrdi amb un fenomèn dialectal ben conegut ont los sons [p, t, k...] s’uniformizavan en [t] en posicion finala. Aquel fenomèn s’ausís uèi encara dins una partida del lengadocian del nòrd, ont ròc se ditz [ˈrrɔt]. Aquela evolucion fonetica entraïnèt una reïnterpretacion del nom, de Peiregòrc passèrem a Peiregòrd amb una ‑d finala prononciada [t].
 
Una darrièra estapa fonetica foguèt l’amudiment de las consonantas finalas, e ansin sèm arribats a la pronóncia modèrna locala ont la ‑d finala es venguda muda.
 
— La mitat nòrd de Peiregòrd parla lo dialècte lemosin ont l’amudiment d’una ‑d finala es la règla normala.
 
— La mitat sud de Peiregòrd parla lo dialècte lengadocian. Dins aquel dialècte es encara frequent de prononciar una ‑d finala coma [t]. P’raquò, lo lengadocian local de Peiregòrd aperten a la vasta zòna del lengadocian septentrional ont es possible d’amudir completament una ‑d finala.
 
 
L’etimologia de Peireguers
 
La vila de Peireguers s’apelava en latin classic Vesunna. En latin tardiu, tre la fin del periòde roman, la nomenèron de mai en mai Pĕtrŏcŏrĭos (al cas acusatiu) o Pĕtrŏcŏrĭi (al cas nominatiu), çò que significava exactament “los petrocorians, la ciutat dels petrocorians”.
 
La forma Pĕtrŏcŏrĭos engendrèt en occitan ancian Peiregòrs puèi, en occitan un pauc mens ancian, Peireguers.
 
Se cal avisar que la sequéncia ‑ue- dins Peireguers es inicialament un diftong. Lo passatge de la vocala ò al diftong ue, dins certans entorns fonetics, es un fenomèn ben conegut a partir del sègle XIII.
 
Ansin lo nom de Peireguers se deu legir Peireg-ue-rs amb lo diftong ue, coma dins lo mot org-ue-lh. La letra u, en aquel cas, es ben lo primièr element del diftong ue. Se tracta pas d’una u muda inserida entre g e e coma dins guepard o Roergue.
 
Peireguers se tròba dins la zòna del dialècte lemosin. En lemosin la sequéncia ue se pòt prononciar coma lo diftong [ɥe] o coma la vocala simpla [œ]. Ansin l’usatge lemosin local tend a oralizar Peireguers en [pejreˈgœː] (o ben amb de variantas foneticas segondàrias que detalharem pas aicí).
 
Remarca — D’unes que i a voldrián escriure un trèma sus Peiregüers* (o Perigüers*) per indicar que la u es un element del diftong istoric ue. Totun l’ortografia prevei pas d’utilizar lo trèma dins lo diftong ue. Escrivèm ja orguelh (en lemosin) o orguèlh (en lengadocian) sens trèma, e s’agís ben del diftong ue. Donc conven d’escriure parièr Peireguers sens trèma.
 
 
Lo parelh Peiregòrd e Peireguers
 
Quand lo dialècte lemosin retrobèt son usatge normalizat en grafia classica, al sègle XX, los occitanistas locals promoguèron las formas Peiregòrd e Peireguers amb la sequéncia Peireg‑. Mas cal admetre que son de formas un pauc arcaïcas e tipicas dels documents medievals. L’usatge occitanista lor donèt una segonda joventut e, ara, son de formas fòrça acceptadas dins l’usatge contemporanèu.
 
 
Lo parelh Perigòrd e Periguers
 
Los parlars populars locals dison puslèu Perigòrd e Periguers amb la sequéncia Perig‑. Per la vila en particular, la pronóncia tipica en lemosin modèrne es donc puslèu [periˈgœ:]. Certans promotors de l’occitan utilizèron aquelas formas en Perig- abans la mòda de Peireg-. E pus tard, certans occitanistas an recusat Peireg‑ e an volgut tornar al tipe popular Perig-. Totun l’usatge de Peireg- s’es plan mantengut.
 
Lo tipe Perig- me sembla autenticament occitan. De règlas d’evolucion fonetica pòdon explicar lo passatge de Peireg- a Perig- pendent los darrièrs sègles. Son pas las formas francesas Périgord e Périgueux qu’an creat lo tipe Perig-. Cresi al contrari que son las formas occitanas Perigòrd e Periguers [periˈgœ:] qu’an engendrat las formas francesas.
 
Dins un usatge estandard, es necessari de causir almens de formas prioritàrias. Val mai privilegiar los tipes un chic arcaïzants en Peireg- dins l’estandard, non pas perque serián melhors, mas perque son dominants dins l’usatge cultivat actual e perque un estandard a besonh d’estabilitat.
 
Se las formas en Perig- son ben localas, uèi las formas en Peireg- fan tanben partida d’un usatge local, volgut clarament per los occitanistas locals, malgrat una sabor evidentament arcaïca.
 
 
Los parelhs Peirigòrd e Peirigús (e mai Perigòrd e Perigús)
 
Coma se la situacion foguèsse pas pro complèxa, trobam tanben d’autras formas.
 
— Lo diccionari de Mistral, Lo tresaur dau Felibritge, coneis Peirigòrd e Peirigús o ben Perigòrd e Perigús.
 
— Los obratges normatius de Loís Alibèrt coneisson solament Peirigòrd e Peirigús.
 
I vesèm de formas que semblan absentas dins los usatges locals. En particular, los noms de la vila en ‑gús representan la fonetica d’un parlar non lemosin, exterior a la vila de Peireguers, ont l’impossibilitat de prononciar ue [œ] buta a prononciar u [y].
 
Cal defendre e desvolopar las causidas d’Alibèrt en general, cada còp que son bonas. Mas en aquel cas precís, sembla pus savi de preferir las formas localas e cultivadas Peiregòrd e Peireguers. Alibèrt mancava probable de documentacion. 
 
Remarca — En catalan, los obratges de referéncia de l’Enciclopèdia catalana an suggerit el Perigord (sens accent escrich, segon l’ortografia catalana) e Perigús. Son de formas trobadas dins lo diccionari de Mistral. Seriá preferible que lo catalan reprenguèsse las formas dominantas de l’occitan actual: el Peiregord e Peireguers.
 
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Pep
23.

Quid de la forma grafica "Peiriguers" : me demandi se la 'i' del mièg de PeirIguers es una E tampada regulara del lemosin?

  • 0
  • 0
Pep
22.

#21 Los redactors de la GEC avian sustot pauca coneissença de l'occitan e un accés marrit a las informacions fisablas, abans Internet. Ara, se volètz podètz collaborar a melhorar lor enciclopèdia. La Wikipèdia catalan assaja de seguir las formas de la wiki occitana, e viceversa per melhorar las forma graficas de toponims occitans e lor justificacion documentada e rasonada, amb de referéncias.

  • 0
  • 0
Joan Mallorca
21.

Sus las causidas que faguèt la Enciclopèdia Catalana per los noms Peiregòrd e Peireguers en catalan, pensi qu'es important de sovenir que la norma catalana per los exonims occitans es d'emplegar lo mot normatiu occitan sonque quand i a pas de tradicion catalana; benlèu que l'Enciclopèdia Catalana causiguèt las formas Perigord e Perigús perque son mai emplegadas o mai tradicionalas en catalan. Caldriá agachar qué ne ditz la documentacion medievala e qual es l'emplec actual que ne fa lo catalan. Mas de segur que la causida de las formas en Peri- e pas en Peiri- es pas innocenta: en catalan es pro estranh lo diftong -ei- (normalament trapam -eu- o -e-)

  • 0
  • 0
Mèfi ! 31
20.

Question a l'autor sul parelh latin -òriu/òria e son tractament popular.

Sabèm pron ben las variantas eissidas del parelh -àriu/-ària, que se pòt globalizar (totas combinasons confondudas) amb -ieir/-ieira, e mai -iáir/-iáira se tenèm compte de la forma de Lausèra amb á = [ò].

Ne sabèm mens per quant al parelh latin -òriu/òria, frequent subretot en desrivats verbals.
Avèm -ór/óira (lang.), e -èr/-èra (gasc.) eissit probablement de la diftòngue uè...
Avèm istuèra, que se ditz èsser un francisme e qu'es simplament una desformacion amb diftòngue, passada per istue(i)ra. Amb Peiregüers, aque fariá un parel -ue(i)r/ue(i)ra..

Mercé

  • 0
  • 0
Mefi b 31
19.

#18 Me deu de precisar que vos articles plan documentats son fòrt interessants, mès que poden far debat. Soi d'acòrdi amb vòstra responsa, mès m'atacavi a l'ortografia fantasista francesa, que n'en sem presonièrs per tradicion. E pensi que cal pas reprodúser en occitan parièra causa.
Vòstre avís personal argumentat es generalament logic, mès es pas tostemps independent de la tradicion, contra d'autras logicas.cf Peireguers.

  • 1
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article