Opinion
La ch’tite famille
Dètz ans après la sortida deu famós “Bienvenue chez les Ch’tis”, Dany Boone i torna un còp de mès e perpausa una auta comèdia a l’entorn de la picarditud. Avèva prometut qu’estore pas “la seguida de Bienvenue …”, e es vertat. Enfin, pas tròp.
Me brembi plan que, quan èri dròlle, legissèvi los resumits deus telefilms franceses suu magazine Télé 7 jours que mons pairs crompavan, e èra tacanhat pr’amor que començavan sovent per la frasa: “Dens una pichona vila de província …”.
Èri triplament engèrc. Purmèr pr’amor que logicament l’expression “pichone vila” sufís plan ende comprénguer qu’èra “en província” e doncas “dens una pichona vila” èra pro, puèi pr’amor que lo mot “província” m’en·hastiava per las rasons que sabètz e tresaument pr’amor que, ende lo tipe qu’avèva escrit aqueste tèxte, entre una pichona vila basca, bretona o alsaciana, i a pas nada diferéncia.
Quan me’n vau véser La Ch’tite Famille, èi l’impression d’estar venjat. Es una comèdia enrasigada dens un lòc e non pas dens un espaci artificiau on las culturas son estadas karcherizadas per una vision parisenca.
Solide, lo filme es una comèdia populara e daubuns i veseràn los defauts de la comèdia populara. Vos diserèi que me gèina pas. Boon pausa la question de l’identitat e la question linguistica. Solide qu’i aurén un centenat d’autes biaishes de las pausar, benlèu mès scientifics o serioses, mes la comèdia a l’avantatge d’estar vista per la multitud.
La lenga es respectada. Lo mot “patés” apareish pas e l’actritz màger (Laurence Arné) ditz clarament qu’es la “lenga mairala” de son marit e l’apreng. I a longs moments de dialògue sonqu’en picard (es lo nom scientific de la lenga aperada popularament “ch’ti”), quitament pas revirats e un suenh particular estoc balhat au nivèu de la lenga. La Line Renaud (90 ans que’vs ac prèi!) parla fòrça milhor que non pas dens Bienvenue e lo Pierre Richard (nascut a Valenciennes) a tanben un accent satisfasent.
I a fòrça expressions qu’èi personaument retrobadas coma:
De mès, au nivèu de l’istòria, soi estat agradivament susprés que la caricatura es pas possada tròp luenh e que los caractères deus personatges son meslèu “normaus”. La hemna de Dany Boon, jogada per Laurence Arné, sortís lèu de l’esterotip dens lo quau un aute realizator l’auré embarrada dinc a la fin, çò qu’es sovent lo pecat deus filmes franceses.
E se quauqu’un arcasta a la Ch’tite Famille d’estar una comèdia populara (Dambe una moralitat que lauda la familha e una istòria que s’acaba plan), sufís pas de díser qu’es un feelgood movie, e la critica veng una qualitat, mercés a un anglicisme a la mòda plan plaçat.
Me brembi plan que, quan èri dròlle, legissèvi los resumits deus telefilms franceses suu magazine Télé 7 jours que mons pairs crompavan, e èra tacanhat pr’amor que començavan sovent per la frasa: “Dens una pichona vila de província …”.
Èri triplament engèrc. Purmèr pr’amor que logicament l’expression “pichone vila” sufís plan ende comprénguer qu’èra “en província” e doncas “dens una pichona vila” èra pro, puèi pr’amor que lo mot “província” m’en·hastiava per las rasons que sabètz e tresaument pr’amor que, ende lo tipe qu’avèva escrit aqueste tèxte, entre una pichona vila basca, bretona o alsaciana, i a pas nada diferéncia.
Quan me’n vau véser La Ch’tite Famille, èi l’impression d’estar venjat. Es una comèdia enrasigada dens un lòc e non pas dens un espaci artificiau on las culturas son estadas karcherizadas per una vision parisenca.
Solide, lo filme es una comèdia populara e daubuns i veseràn los defauts de la comèdia populara. Vos diserèi que me gèina pas. Boon pausa la question de l’identitat e la question linguistica. Solide qu’i aurén un centenat d’autes biaishes de las pausar, benlèu mès scientifics o serioses, mes la comèdia a l’avantatge d’estar vista per la multitud.
La lenga es respectada. Lo mot “patés” apareish pas e l’actritz màger (Laurence Arné) ditz clarament qu’es la “lenga mairala” de son marit e l’apreng. I a longs moments de dialògue sonqu’en picard (es lo nom scientific de la lenga aperada popularament “ch’ti”), quitament pas revirats e un suenh particular estoc balhat au nivèu de la lenga. La Line Renaud (90 ans que’vs ac prèi!) parla fòrça milhor que non pas dens Bienvenue e lo Pierre Richard (nascut a Valenciennes) a tanben un accent satisfasent.
I a fòrça expressions qu’èi personaument retrobadas coma:
Ferm et bouc tin nez i va ker eud din. Barra-ta la boca que ton nas i va càder dedins.
Ah bin chus fin bénache. E ben soi plan content.
Ch’est quo ch’brin? Qu’es aquò aqueste rambalh?
Ch’est quo ch’brin? Qu’es aquò aqueste rambalh?
De mès, au nivèu de l’istòria, soi estat agradivament susprés que la caricatura es pas possada tròp luenh e que los caractères deus personatges son meslèu “normaus”. La hemna de Dany Boon, jogada per Laurence Arné, sortís lèu de l’esterotip dens lo quau un aute realizator l’auré embarrada dinc a la fin, çò qu’es sovent lo pecat deus filmes franceses.
E se quauqu’un arcasta a la Ch’tite Famille d’estar una comèdia populara (Dambe una moralitat que lauda la familha e una istòria que s’acaba plan), sufís pas de díser qu’es un feelgood movie, e la critica veng una qualitat, mercés a un anglicisme a la mòda plan plaçat.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
E s'aviai cantat " ah ça, ça ira, ça ira les aristrocrates à la lanterne... ah ça, ça ira, ça ira les aristocrates on les pendra... " .... o encara "qu'un sang impur abreuve nos sillon... " ????
Quand vegèri "Bienvenue chez les Ch'tis", çò primièr que ma marquèt es que D. Boon fasiá una comèdia sul Nòrd en conservant als picards lor dignitat. Ai pensat a çò que seriá estada una comèdia sus Marselha facha per Bozo per exemple: las cagadas mepresantas de sempre.
Vener legir lo jornalet chadque jorn es una bufada d'air fresc. Dins Jornalet lo picard es una lenga e s una "comèdia populara" e pas sonque un "film de ploucs". Podi pus legir la premsa parisiana en vertat...
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari