capçalera campanha

Opinion

Traças d'expressions occitanas popularas en la toponimia

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
A prepaus de toponimia, conoissèm las tramas toponimicas que permeton de bastir un mújol de noms. 
Puèi-/puèg-/puòg-/pi-/pe-... Puèg Nautièr, Pe Sicard, Pi Lòng... 
Mala-/mara-... Mala Vièlha, Mala Fons... 

Mas quarquas unas son popularas e presentas d'un biais espantegat en Occitània. 

​​​​​​— A prepaus de l'expressian típica vivaroalpenca mentonasca "Aquelo a un gengen en-t a borniera" a Cànoas i es a mema expressian populara per dir l'orsen, jinjin.    

Per astre, una carriera imortaliza aquela expressian.

Aicí a fòto d'aquela carriera canenca 


Per l'istòria provençala canenca, veire aquí.

"Ou gengen" [O gengen] es egalament lo nom d'una revista independentista mentonasca.

— ​​​Una trama expressiva populara occitana es basaia sus la combinason "rompe+": rompebassas, rompebalas. E aquela qu'a laissat lo mai de traças toponimicas es aquela de rompecul, rompecuu. A Bairòls, Aspres de Buechaina, Montanhac e Montpesat, Relhana, e mai en país bassòl Saut, Auriòu, Mirabèu, Cuers, Mons, Ampús, Flaiòsc, Grimaud, Cogolin, La Ròca de Cese...
 
​​​​​​—  Merdançon, riu per getar las bordilhas, de còups cambiat per far mai classa coma a Montpelhièr amb Verdançon, a Suspèr Merlançon, Maismac amb Merlançon... Al revenge es conservat ansin Merdançon a Còntes e trobam un autre sufix a L'Escarea amb Merdaric. 
A Niça, Merlançon siguèt toscanizat en Merlanzone, aicí daval, aquel valon que passa sota la carriera Herold sentia la merda perqué li tanavan lo cuer.


 

​​​​​​E vos, vòstra expression preferia sacralizaia per la toponimia? 






abonar los amics de Jornalet

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Mèfi ! 31
6.

Barrancoueu (65) / Barrancoèu < barranc + suffixe)?
La fonetica francesa o occitana es saborosa...
I'a Rebirechioulet (65) = revirashiulet...

  • 1
  • 0
Pèir
5.

Carrièria còpa-camba a Montpelhièr et a Sauçan

  • 3
  • 0
Gaby Balloux
4.

I a los Maucoudinat, Malcousinat, Mauhargat...
E tots los toponimes ont cap un vèrbe:
Porteteny
Tartifume
Beoulaygue
Trigodina, Rouilledina...

  • 4
  • 0
Matieu Castel Marselha
3.

Menpenti a Marselha, que vendriá de l'expression favorita dau bastidan que li restava "Marchi totjorn e jamais me'n penti"

Trencatalha an Arle, que la transcricion francesa "Trinquetaille" assaja de servar la prononciacion originala.

  • 5
  • 0
Gèli Grande Lairac d\'Agenés
2.

Sul camin que mena de Foish a L'avelhanet un pauc abans d'arribar dins l'anciana ciutat del textil i a un endreit que s'apèla Pisha Vaca (escrit Pichobaco).
Es al moment de virar cap al castèl de Mont Segur.
Dins aqueste lòc, i a bel brieu que las bèstias banudas n'i a pas mai, transformat qu'es estat en ZA o ZI.

  • 4
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article