capçalera campanha

Opinion

Vengu versu tè

Vista dau còr istoric d'Aiacciu
Vista dau còr istoric d'Aiacciu
Gerard Joan Barceló

Gerard Joan Barceló

Lingüista, professor agregat de gramatica e director de la revista electronica universitària Lingüistica Occitana. President de l'associacion Los amics de Jornalet

Mai d’informacions
Per vos far viatjar devèrs ma cara Corsega, vos somondi uei una traduccion provençala d'una famosa cançon dau grop L'Albinu. I trobaretz la simbolica comuna a totplen de cançons dau Riacquistu, amb l'article definit poetic e arcaïzant lu, la, li e la lenga dau nòrd de l'illa. 

 



 

Vengu versu tè, muntagna immaculata,
Vengu versu tè, portu in la mio scarpata
A voglia di campà cù tè.

 

Vengu versu tè per scopre sta surghjente
Di vita è d'amore, chi darà à la ghjente
A voglia di campà cù tè.

 

Cum'è l'acellu feritu
Chi ùn pò più gulà,
Cum'è un populu unitu
Chi un pò più campà,
Chi un pò più campà senza tè.

 

A culomba bianca di rossu hè taccata,
U populu hè stancu di la so straziata
È vene versu tè.


Vene versu tè, contr'à l'alienazione,
Vene versu tè, pè a Corsica Nazione,
Chi serà libera incù tè.


Cum'è l'acellu feritu
Chi ùn pò più gulà,
Cum'è un populu unitu
Chi un pò più campà,
Chi un pò più campà senza tè.

 

Ó muntagna cara per lu nome chi porti,
Tanti i tanti populi pienghjenu li so morti,
Ma venimu versu tè.

 

Ghjè 'ssu nome chi ribomba,
Ghjè 'ssu nome chi ci porta,
U to nome ùn hè falsu,
Chì ti chjami Libertà.

 

Veni devèrs tu, montanha immaculada,
Veni devèrs tu, pòrti dins mei pas
L'enveja de viure amb tu.


Veni devèrs tu per trobar aquela fònt
De vida e d'amor, que darà au mond
L'enveja de viure amb tu.


Coma l'aucèu nafrat
Que pòu pus volar,
Coma un pòble unit
Que pòu pus viure,
Que pòu pus viure sensa tu.


La colomba blanca de roge es tacada,
Lo pòble es las de son torment
E ven devèrs tu.


Ven devèrs tu, còntra l'alienacion,
Ven devèrs tu, per Corsega la Nacion,
Que serà liura amb tu.


Coma l'aucèu nafrat
Que pòu pus volar,
Coma un pòble unit
Que pòu pus viure,
Que pòu pus viure sensa tu.


Ò montanha cara per lo nom que pòrtes,
Tant e tant de pòbles ploran sei mòrts,
Mai venèm devèrs tu.


Es aqueu nom que resclantís,
Es aqueu nom que nos pòrta,
Ton nom es pas faus,
Que te dison Libertat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 























abonar los amics de Jornalet

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Gerard Joan Barceló Pèiralata
6.

#4 E dins la version que prepausatz, ieu ausissi clarament "gulà".

  • 2
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
5.

#4 De costuma, respòndi pas ai comentaris de mei pròpris articles, mai si que "gulà" es una varianta d'a fons corrècta de "vulà", e perfiechament atestada, per exemple dins lo diccionari "L'Usu corsu" d'un dei melhors especialistas de la lenga, P. Marchetti. Vi pregu una bona notti. :-)

  • 4
  • 0
Abram Auvèrnhe
4.

*gulà > vulà (volar) → la forma *gulà sembla inconeissuda en linga còrsa...
Las paraulas que viran sobre internet difusan maleirosament quela fauta, mas se pòu clarament ausir «vulà» dinc la version que sèc : https://www.youtube.com/watch?v=Sz5dGksTIaM

  • 0
  • 2
Mèfi ! 31
3.

Parallelisme instructiu...
En parlar, le còrs se sèrra encara mai de l'occitan, qu'o ne fa véser la grafia.
(Apocòpa de las finalas atònas, fonacion votzada de las consonantas intèrnas sordas..)

La grafia etimologizanta unifica visualment les mots populars e les manlèus tardius.
Se non que suppòusa mestritge del parlar...

  • 1
  • 1
Mèfi ! 31
2.

Parallelisme instructiu...
En parlar, le còrs se sèrra encara mai de l'occitan, qu'o ne fa véser la grafia.
(Apocòpa de las finalas atònas, fonacion votzada de las consonantas intèrnas sordas..)

La grafia etimologizanta unifica visualment les mots populars e les manlèus tardius.
Se non que suppòusa mestritge del parlar...

  • 0
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article