capçalera campanha

Opinion

Destruccion fonetica, escafament de la trama fonica occitana... O non !

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
La lenicion es un fenomèn d’afebliment, que pòl abotir a la supression d’un son. La destruccion d’aquel son originari es, sovent sensa traça. Rarament per una consonanta o vocala d’epentèsi per exemple.
 
Coma la tonalitat de l’accent occitan dins lo francés dal sud, lo francitan. “Cheval” en doas sillabas perqué disèm caval. E non chval, coma en francés parisenc (cf. la prononciacion fonetica indicaia dins los diccionaris).
 
M’es agut revelat quora un jorn mon enfant, tornèt de la sieu jornaia amb de mòtes que dins la jornaia avian plus lo meme accent per prononciar. De l’accent occitan dins lo francés, prononciacion de mòts a la francitana tanben, plus.
 
Fenètr o quitament fnètr, feutr, rfèr o quitament eurfèr e pi, rdir, smèn... (fenêtre, feutre, refaire, redire, semaine = fenestra, feutre, refar, redire, setmana) plus de vocala finala per donar una existença a “e” qu’en cò nòstre es ren mut... Lo “Lait” (lach) èra devengut “lè” e plus “lé”... L’accent de quarques mòtes èra devengut “ponchut” coma disèm qué!
 
E en discutre amb la maire d’un vesin, que, originaris de Corsega parlavan ren ambal meme accent. La maire, professora de las escòlas parlava quasi ponchut mentre que l’enfant, el, professor en collègi, parlava amb un accent còrse.
 
La maire, quora li faguèro arremarcar, diguèt: “ai totjorn ensenhat en Corsega, mas coma instit’, se devèm de mostrar l’exemple. Valent a dire, parlar sensa accent, per ensenhar ce que cal, lo bòn”. Volia dire, parlar amb l’accent estandard parisenc en plaça de l’accent còrse.
 
Un metòd francés per emparar de liéger lo francés ditz que la letra e finala se pronóncia ren. E parier amb los metòdes per adultes.
 
S’anatz far un giro sus de pàginas Wikipèdia dins lo paragraf toponim, trobaretz sovent las formas nordicas de prononciacion francesa per un toponim occitan.
 
 
Quarques exemples emblematics. Florilègi.
 
fr.wikipedia.org/wiki/Nice
            “Nice — prononcé [nis]”
 
fr.wikipedia.org/wiki/Castellane
            “Castellane (prononcé [kas.ɛ.ˈlan])”
 
 
Pichina mencion al “local”= l’occitan provençal
 
fr.wikipedia.org/wiki/Cannes
            “Cannes — [kan] ou localement [ˈkanə]”
 
o “dal miègjorn”
 
fr.wiktionary.org/wiki/Pégomas
            “Pégomas pe.ɡo.ma ou pe.ɡo.mas (plutôt dans le Midi).”
 
Esitacion
 
fr.m.wiktionary.org/wiki/Cabris
 
Totun, ai sentut dire Nice e non Nis, Castellane e non Castelann, Cannes e non Cann. Mas benlèu qu’a l’avenir, a fòrça d’o far creire e de s’o far impausar, deurem prononciar ansin, a la francesa dal nòrd. E plus coma a la francitana.
 
 
Al revenge, resisténcia assumaia per:
 
fr.wikipedia.org/wiki/Clans_(Alpes-Maritimes)
            “Clans (prononcer le “s” final)” en la valaia de’n Tiniá.
 
E per fortuna nos rèsta encara la vila de Carròs coma per la finala -T dins la vilòta e mai lo vilatge siguents: Biòt, Anòt, qu’en francés regional se dison encara totas las letras “Carross, Biott, Annott”.
 
fr.wikipedia.org/wiki/Biot_(Alpes-Maritimes)
“Biot (prononcé [bjɔt], « Biotte »)”.
 
Segur, la prononciacion dals noms de las ciutats mai grandas son lo rebat dal rapòrt de dominacion lingüistica fòrt de l’occitan per lo francés en mitan urban, e mens fòrt en mitan periürban e rural. Quitament se los niçards ancians dison encara Nice e non Nis, aquela prononciacion occitana deu èstre combatüa e es la “bòna” la francesa que deu èstre davans, o quitament unicament notaia.
 
Resistèm per los toponimes nòstres, e quitament faguèm remarcar qu’es la prononciacion francesa nordica fautiva. Un pauc de respèct.
 
Un jorn, capiguèro ren a la demanda: “C’est où Bio?” [Ont es Biò(t)?]. Resisténcia inconscienta?
 
Tant qu’un mi demanda ren ont es “Carreau”...
 
Tron de nom (non)!
 
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Bon
12.

#11 mercés de tenir informat de la seguida, positiva o non...

  • 0
  • 0
Pitaluga
11.

#2 Ai escrich al conse de Pesenàs per li dire de demandar de cambiar l'ortografia en Pézénas per, al mens, conservar las vocalas: pas de responsa.

  • 1
  • 0
Fèbus Abelhier
10.

I a un grop de discussion e de coordinacion sus What's App entà melhorar los contenguts occitans dens la Wikipedia en francés.

https://chat.whatsapp.com/0pOluPoaEHqBRGPpakPptK

La finalitat d'aquèth grop ei de melhorar l'enciclopedia Wikipèdia sus lo subjèctes tocant la lenga e la cultura occitana, e l'Occitània tota de manièra generala.

  • 4
  • 0
Reinat TOSCANO LO VAU
9.

E dins lu metòde d'aprendissatge dau francés, es escrich clarament que -UN et -AIN si dévon prononciar d'un meme biais!

  • 4
  • 0
Mèfi! 31
8.

Diftòngues e toponims, patronims
Les AU [aw] e EAU [ew] an desaparescut
Le EY [ey] resiste enqüèra, quant de temps..





  • 3
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article