Opinion
Lo defís tagalòg: 1 mes après
Aquò que hè ara un mes, èi començat una mena d’experiéncia auto-educativa: aprénguer una lenga complètament desconeguda dambe la sola ajuda de Google Revirada. La motivacion màger èra solide que totis disèvan qu’èra pas possible.
Èi començat lo purmèr d’octobre e doncas pòdi hèr un pichon bilanç après un mes d’ensag.
La prononciacion:
Lo vocabulari:
Los vèrbes:
De qué’n podèm dedusir?
Se lo rasic deu vèrbe es salita, vesèm que la fòrma deu present es:
La deu passat es:
Nag + rasic
La deu futur es:
Vaquí on ne soi arribat. Lo problèma de Google Revirada es que passa totjorn per l’anglés. Cau doncas s’avisar a las errors e, en partir de l’anglés, la revirada e sovent confirmada per un petit signe.
Ensajar de saber com fonciona la lenga es pas la mira màger, mes cau aprénguer com un dròlle, sense d’analizar en tot escotar e tornar díser.
Èi començat lo purmèr d’octobre e doncas pòdi hèr un pichon bilanç après un mes d’ensag.
La prononciacion:
Es relativament aisida. Tot s’escriu d’un biais fonetic e las vocalas demòran las basica a, e, i, o, u. Èi pas notat qu’una sola irregularitat: lo pronom de la tresau persona sya (eth o era) se pronóncia “sha”. A despart d’aquò, l’accent tonic sembla càder regularament sus la darrèra sillaba, mes lo biais fòrça cantant de parlar sembla balhar un accent secondari sus l’avantdarrèra sillaba. D’escotar plan.
Un son totun demanda un drin d’attencion: lo ng qu’es una nasala tipica de la lenga, que’s retròba en finala de mot (limang = cinc) dambe a còps una valor gramaticala o fonetica (ako, ko, kong = jo) mes tanben tot solet entre dus mots dambe la valor de la preposicion “de”. Ang bubong ng bahay = “Lo teulat de l’ostau.”
Un son totun demanda un drin d’attencion: lo ng qu’es una nasala tipica de la lenga, que’s retròba en finala de mot (limang = cinc) dambe a còps una valor gramaticala o fonetica (ako, ko, kong = jo) mes tanben tot solet entre dus mots dambe la valor de la preposicion “de”. Ang bubong ng bahay = “Lo teulat de l’ostau.”
Lo vocabulari:
Aquí tanpauc ren de complicat. Los mots tagalògs son polidets e sonan plan. Mons preferits: tubig (aiga), mabuti (bon), buhok (peu), babae (hemna), lalaki (òme), wika (lenga).
Trobaratz fòrça mots espanhòus (avisatz-vos que dens mantunas lengas asiaticas lo F se ditz P): lugar, pabrika, pamilya, bakasyon, kotse, asul, baso, hardin (casau o òrt), oras, mas, kanta, libro, kama, lapis, mansanas, mesa, mundo, trabaho, otso, papel, peras, kalye, gusto, barko, medyas (caucetas), plato, siyete, kwarto, berde, bitamina, e totis los noms de jorns de la setmana. De notar tanben lo mot de salutacion Kumusta! (Adiu!) que veng sense de dobte deu castelhan.
Tanben fòrça mots angleses: shirt, okay, basket, cake, doktor, beach, juice, bag, hello, drawer,
mes tanvau mots de soca araba: tatlo (tlâta = tres), salamat (mercés), wala (res), alam (saber),
o indonesiana: mata (uelh), anak (dròlle) e sustot lo susprenent bagay (causa) identic au creòle de haïti (!)
Trobaratz fòrça mots espanhòus (avisatz-vos que dens mantunas lengas asiaticas lo F se ditz P): lugar, pabrika, pamilya, bakasyon, kotse, asul, baso, hardin (casau o òrt), oras, mas, kanta, libro, kama, lapis, mansanas, mesa, mundo, trabaho, otso, papel, peras, kalye, gusto, barko, medyas (caucetas), plato, siyete, kwarto, berde, bitamina, e totis los noms de jorns de la setmana. De notar tanben lo mot de salutacion Kumusta! (Adiu!) que veng sense de dobte deu castelhan.
Tanben fòrça mots angleses: shirt, okay, basket, cake, doktor, beach, juice, bag, hello, drawer,
mes tanvau mots de soca araba: tatlo (tlâta = tres), salamat (mercés), wala (res), alam (saber),
o indonesiana: mata (uelh), anak (dròlle) e sustot lo susprenent bagay (causa) identic au creòle de haïti (!)
Los vèrbes:
Solide, aquò’s çò de màger de la dificultat ligada a l’aprendissatge, mes es sovent lo cas dambe mantunas lengas.
Una bona novèla ende començar: la fòrma deu vèrbe conjugat cambia pas segon la persona! Am doncas, endeu vèrbe Parlar au present, passat e futur:
Una bona novèla ende començar: la fòrma deu vèrbe conjugat cambia pas segon la persona! Am doncas, endeu vèrbe Parlar au present, passat e futur:
Nagsasalita ako ng Tagalog | Nagsalita ako ng Tagalog | Magsasalita ako ng Tagalog |
Nagsasalita ka ng tagalog | Nagsalita ka ng Tagalog | Magsasalita ka ng Tagalog |
Nagsasalita siya ng Tagalog | Nagsalita siya ng Tagalog | Magsasalita siya ng Tagalog |
Nagsasalita kami ng Tagalog | Nagsalita kami ng Tagalog | Magsasalita kami ng Tagalog |
Nagsasalita ka ng Tagalog | Nagsalita ka ng Tagalog | Magsasalita ka ng Tagalog |
Nagsasalita sila ng Tagalog | Nagsalita sila ng Tagalog | Magsasalita sila ng Tagalog |
De qué’n podèm dedusir?
Se lo rasic deu vèrbe es salita, vesèm que la fòrma deu present es:
Nag + doblament de la 1e sillaba + rasic
La deu passat es:
Nag + rasic
La deu futur es:
Mag + doblament + rasic
Vaquí on ne soi arribat. Lo problèma de Google Revirada es que passa totjorn per l’anglés. Cau doncas s’avisar a las errors e, en partir de l’anglés, la revirada e sovent confirmada per un petit signe.
Ensajar de saber com fonciona la lenga es pas la mira màger, mes cau aprénguer com un dròlle, sense d’analizar en tot escotar e tornar díser.
Marami pa ring trabaho!
I a encara fòrça trabalh!
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#2 Mercés per l'explicacion de l'origina de "bagay", la coneishèvi pas, es fòrça interesanta.
Segur que lo Tagalòg sembla d'aver manlevat un bon pauc de mots a la linga espanhòla. Ai pas solament gaitat tres filmonets de Youtube, que n'ai dejá remarquat quauques-uns coma : kusina, letra, prinsipe/prinsesa, ingles, ekspresyon, koneksyon, relasyon, kondisyon, koneksyon, imbestigasyon ! Pasmens las darrèiras sèis formas citadas çai-sobre semblan pro de mots anglhés per la prononciacion en [-ˈʃɔn]. Aitanben, vos soate bravament de coratge per la sèga d'aquela aventura.
Vejaquí los liams que viran pas dinc lo messatge de davant :
• https://fr.wiktionary.org/wiki/bagay
• https://www.tagalog-dictionary.com/search?word=bagahe
• Benda-anóncia dau film « Bagahe » (The Baggage) : https://tinyurl.com/ba-Bagahe
Franc interessant !
Mas per la paraula « bagay » (chausa) lai vese pas ren de sorprenent que siaja empleiat en Tagalòg coma en creòle Haïtian, que venon tots dos dau mot francés « bagage » (en Tagalòg « bagage » se ditz « bagahe »). Aitanben sabe pas s'es lo cas endacòm mai en occitan, mas chas nautres en Auvèrnha se pòu empleiar lo mot bagatge tant per dire « chose/truc » que « bagage ».
→ https://fr.wiktionary.org/wiki/bagay
→ https://www.tagalog-dictionary.com/search?word=bagahe
→ Benda-anóncia dau film « Bagahe » (The Baggage) : https://tinyurl.com/ba-Bagahe
Quin coratge!
Mercés, es plan interessant.
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari