capçalera campanha

Opinion

Diaspòra occitana en l’oèst canadian 2: Alberta; e luecs isolats

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
Dins la província d’Alberta es encara un pauc possible de trobar de traças de diaspòra occitana o de referéncias a de gents d’origina occitana. Totun en mens grand nombre que dins la província de Saskatchewan, qu’es la província de l’oèst canadian la mai marcaia per de traças d’occitan.
 
Mas veirem que dins lo rèsta de l’oèst canadian, valent a dire en Colombia Britanica, n’i a quasi ren.
 
Balzac, de l’autor d’origina occitana (veire autra part Zola)
 
— Bordenave, masatge de Bonnyville francizacion grafica de l’occitan Bòrdanava patronime d’un colon occitan gascon (toponime e patronime per extension)
 
— Breynat, patronime occitan vivaroalpenc de valentinés, francizacion grafica de Breinat, missionari
 
Lacombe, dal patronime occitan francizacion grafica de Lacomba, missionari
 
Lafond francizacion grafica de Lafònt patronime o toponime la fònt
 
Miquelon Lake dal patronime Miquelon, pichon Miquel
 
Villeneuve de Vilanòva (tip occitan e non Neuveville) possible, toponime e patronime per extension
 
 
Colombia Britanica:
 
Durieu forma occitana probabla restablia Del Riu
 
 
Dobtes:
 
Belcarra
 
Cassin
 
— Garibaldi, un omenatge a l’òme qu’èra naissut niçard e occitanofòne totun
 
Riondel
 
 
Nòta:
 
Avèm ren parlat dal centre de Canada fins aüra. Mas Manitoba es una província que se tròban gaire de traças occitanas a nòstra coneissença:
 
La Jonquière forma francizaia dal patronime occitan Jonquièra, d’un nom de luec (vegetacion), de Jacques-Pierre de Taffanel de La Jonquière
 
— Egalament nom de luec en Saskatchewan e Quebèc
 
Montcalm veire opinion precedenta
 
Notre-Dame-de-Lourdes d’après l’aparicion de Maria en lenga occitana gascona a Lorda
 
 
Patronimia:
 
A Sainte-Anne (Manitoba) notar la familha Chaput d’origina alvernhata
 
 
Referéncias:
 
http://www.edukits.ca/francophone/fr/elementary/infomania_text_french.html
https://www.erudit.org/fr/revues/pa/2017-n31-pa04751/1062005ar.pdf
 
 


abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Pau Lafarga Narbona
3.

Bon, me cal corrigir. Se neuveville es una fòrma aberranta que fa pas partida de la toponomia francesa, i a per contra Neuville. Neuville es sustot d'òil (sauf lo au ras de Clarmont-Ferrand). I cal benlèu ajustar lo Nouviala aveironés mas aquesta darrièra se ditz pas Neuville en francés, en contra deu Neuviala auvernhat.

  • 5
  • 0
Pau Lafarga Narbona
2.

Villeneuve la Garenne, Villeneuve St George etc. Es la fòrma normala en la toponomia d'oil. La Neuveville es una excepcion soissa qui s'explica per una traduccion del nom alemand de la vila Neuenstadt situat dins lo canton de Bèrna, bilingüe çaquelà dominat pels germanofònes.

  • 5
  • 0
Pau Lafarga Narbona
1.

Mèfi! Villeneuve es pas solament d'òc. De villeneuve n'i a au domeni d'oil e a l' arpitan tanben. I a doas brancas non aparentadas d'on son gessits los Villeneuves au Canada, l'un Mathurin Villeneuve (1647-1715) èra de La Rochelle, l'aute qu' èra hilh de Soissons e se disiá pas Villeneuve (cf. Villeneuve dins la wiki). Nat èra occitan. Neuveville n'existís pas en França, ce'm pensi , n'i a un au Jura soïs (ex canton de Bèrn) mas lo toponim es calcat sul nom germanic de la vila Neuestadt.

  • 5
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article