Opinion
Word vos ajuda pas a escriure corrèctament occitan
Aviái pas pensat de publicar aqueste article mas cada còp que vesi un occitanista o una persona que manipula de tèxtes en occitan sus un ordenador amb Word de Microsoft, aqueles traches roges qu’indican una deca me pòrtan pena. Vegem un pauquet a qué sembla lo mercat dels tractaments de tèxt.
Supausi que la màger part dels legeires utilizan Windows de Microsoft amb la sèria de produches Office qu’intègran un logicial de tractament de tèxt, un pels fuèlhes de calcul, un per las presentacion, etc. Quand picatz un tèxt Word pòt detectar la lenga e aplicar una correccion ortografica. Per l’occitan la situacion es pas tan bona, vos calrà indicar manualament qu’es d’occitan e un messatge d’avertiment vos informarà de l’abséncia de correccion per aquesta lenga. Mas almens, Word vos tuarà pas los uèlhs en botant de roge pertot. Alèra, que far? E ben podèm pregar Microsoft d’integrar l’occitan, e pas res mai. An un site ont podèm daissar idèas e suggestions. Per aqueste article lancèri una suggestion qu’avètz aquí.
Podètz ben votar e veire çò qu’arribarà.
Ara las alternativas liuras e qu’accèptan la diversitat. Avèm LibreOffice, una derivacion d’OpenOffice, qu’es una seguida d’aisinas de burotica coma Office de Microsoft mas liura e disponibla en occitan. L’interfàcia del logicial es traducha e prepausa la correccion per la lenga occitana. Al contrari d’Office, LibreOffice es multiplatafòrma, qu’utilizetz Windows, MacOS o una distribucion Linux, podètz l’installar.
Tocant la correccion, s’utilizatz Linux, los diccionaris Hunspell son centralizats per totes los logicials qu’utilizatz, lo sol fach d’aver causit l’occitan dins vòstras lengas parladas aurà installat lo diccionari per l’occitan. Mercegi Brunon e sa còla per lor òbra, liura.
Pels utilizaires de Windows e MacOS: avèm doas extensions an la meteissa tòca.
Lo Burnon met a disposicion una extension liura per LibreOffice e OpenOffice aquí.
Autrament avètz Lo Congrès qu’obrèt per provesir una extension tanben, vejatz aquí las explicacions.
Per èsser pas binari, vos parli ara d’OnlyOffice: es una seguida burotica que fonciona sus un servidor per dire d’èsser utilizada de pertot e quin ordenador que siá. Benlèu que coneissètz la solucion Google Workspace, es lo meteis foncionament. L’interfàcia es pas en occitan, pel moment totas las volontats son benvengudas, mas dempuèi decembre de 2020 provesís un diccionari ortografic en occitan, mercés a la licéncia liura botada per Brunon. Aquò es «rajolar».
Per anar + luènh:
Cal saber que Microsoft crompèt SwiftKey, lo clavièr virtual pels mobils, e qu’aquel possedís l’occitan. Gaireben totas las acadèmias escolaras e regions administrativas occitanas crompan de licéncias d’utilizacion a Microsoft sens jamai exigir l’integracion de la lenga occitan en contrapartida. Calrà pas qu’una o fasiá e vendriá disponible l’occitan per totes los utilizaires de Microsoft. Entre d’autras causas, es aquò aquí que manca, una lei de comèrci local qu’obliga la preséncia de l’occitan. Vos daissi amb aquestas reflexions.
Supausi que la màger part dels legeires utilizan Windows de Microsoft amb la sèria de produches Office qu’intègran un logicial de tractament de tèxt, un pels fuèlhes de calcul, un per las presentacion, etc. Quand picatz un tèxt Word pòt detectar la lenga e aplicar una correccion ortografica. Per l’occitan la situacion es pas tan bona, vos calrà indicar manualament qu’es d’occitan e un messatge d’avertiment vos informarà de l’abséncia de correccion per aquesta lenga. Mas almens, Word vos tuarà pas los uèlhs en botant de roge pertot. Alèra, que far? E ben podèm pregar Microsoft d’integrar l’occitan, e pas res mai. An un site ont podèm daissar idèas e suggestions. Per aqueste article lancèri una suggestion qu’avètz aquí.
Podètz ben votar e veire çò qu’arribarà.
Ara las alternativas liuras e qu’accèptan la diversitat. Avèm LibreOffice, una derivacion d’OpenOffice, qu’es una seguida d’aisinas de burotica coma Office de Microsoft mas liura e disponibla en occitan. L’interfàcia del logicial es traducha e prepausa la correccion per la lenga occitana. Al contrari d’Office, LibreOffice es multiplatafòrma, qu’utilizetz Windows, MacOS o una distribucion Linux, podètz l’installar.
Tocant la correccion, s’utilizatz Linux, los diccionaris Hunspell son centralizats per totes los logicials qu’utilizatz, lo sol fach d’aver causit l’occitan dins vòstras lengas parladas aurà installat lo diccionari per l’occitan. Mercegi Brunon e sa còla per lor òbra, liura.
Pels utilizaires de Windows e MacOS: avèm doas extensions an la meteissa tòca.
Lo Burnon met a disposicion una extension liura per LibreOffice e OpenOffice aquí.
Autrament avètz Lo Congrès qu’obrèt per provesir una extension tanben, vejatz aquí las explicacions.
Per èsser pas binari, vos parli ara d’OnlyOffice: es una seguida burotica que fonciona sus un servidor per dire d’èsser utilizada de pertot e quin ordenador que siá. Benlèu que coneissètz la solucion Google Workspace, es lo meteis foncionament. L’interfàcia es pas en occitan, pel moment totas las volontats son benvengudas, mas dempuèi decembre de 2020 provesís un diccionari ortografic en occitan, mercés a la licéncia liura botada per Brunon. Aquò es «rajolar».
Per anar + luènh:
Cal saber que Microsoft crompèt SwiftKey, lo clavièr virtual pels mobils, e qu’aquel possedís l’occitan. Gaireben totas las acadèmias escolaras e regions administrativas occitanas crompan de licéncias d’utilizacion a Microsoft sens jamai exigir l’integracion de la lenga occitan en contrapartida. Calrà pas qu’una o fasiá e vendriá disponible l’occitan per totes los utilizaires de Microsoft. Entre d’autras causas, es aquò aquí que manca, una lei de comèrci local qu’obliga la preséncia de l’occitan. Vos daissi amb aquestas reflexions.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Los Occitans se permeton a l'escrich de fantasiás lingüisticas que prendrián pas amb la lenga francesa.
Escriu-me un corrièl Pèire, me faràs la relectura cada còp.
E i a sonque lo "fasiá" que tròbi fals vertat, m'espanta de trobar pas dins ta lista "an" per "amb" vengut de ma prononciacion.
Vesèm aquí, un corrector ortografic, fa pas de miracles amb la gramatica :)
Mercés JP ;)
"CalrIÁ SONQUE/SOLAMENT qu'una o FAGA/FÀCIA (o: PAS QU'una QU'o FAGA/FÀCIA) e vendriá disponible...
"Entre autras causas" "Entre D'autras causas"
"una lei de comèrci local qu’obligUÈSSE la preséncia de l’occitan".
"escriure EN/L'occitan", vertat?
Viva lo liure!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari