Opinion
Soscadissas sus de mots e expressions rars
Aquel còp, ai enveja de vos parlar de causas mai leugièras e de vos parlar un pauc lingüistica. Non pas coma lingüista, perque non o soi, que trabalhi a l’Institut geografic de l’estat francés (que caldriá sonar “IGEF” puslèu que “IGN” mas aquò es una autra istòria).
Aimariái vos far veire qualquas expressions localas occitanas (de las mai originalas e raras, que posquèri trapar en contactar d’unes afogats de cultura locala), e las vos metre en parallèl amb l’occitan estandard, per que d’unes occitans pòscan comprene a quin ponch es necita l’estandardizacion de la lenga, si que non, non nos anam comprene.
Mèfi, non disi que tot aquò es d’escafar, es plan polit, interessant per la recèrca scientifica e pel patrimòni, mas simplament non devèm tombar dins lo desfaus d’usar totes aqueles mots coma se foguèsse un estandard.
— Aver lo drusèl al bartàs / èstre lurzetat a l’astre = èsser caluc
— Se pifar / se far catona = se carpinhar
— Un cantagranuòlh = una varietat de granolha
— Un belic de nuòch = un pissa-vinagre
— Un viçandral = un caraco
— Enginestar al front de suòlh = balajar devant la siá pòrta
— Al molendièr que passe lo rival = cossí que ne vire
— Lo canchagalinas = escais de la volp
— S’escambalhonar = sautar amb gaug
— Un corba(ssa)rèl = un malfasent
— Anar a la vièlha topina = se morir
— Quermelet = bescuèch
— Siáu rampilha = siáu cansat
— Un aissolenc = un abric
(N’ai pas agut fòrça contactes amb los provençals)
— Biòc = òc
— Esgolhà’s lo mus = se potonar
— Que sui a tot plegacama = (que) soi fòrça cansat
— A l’arrehèri = de contunh
— Ua nhosclarra = un blau
— Ager l’esmorriquèira = aver la vironèla
— Que hèuc chimpla-champla = (qu’)èi los pès trempats
— Escabanit (coma una rica) = completament caluc
— Un luishadueir = un escalèr fòrça clinat
— Esberbausit = fòrça estonat
— Ai ‘gut lo vesonier = me sei alassat
— Un chastèlh de chaucidiera = un ostalon
— Sei coma ‘n’alegier dins ‘na clarcina = sei tot solet au mièg
— Viòrla = badinada
— Vai al jarrisson far lo cagasson = vai-te’n cagar
— Benjauvenc = tot content
— Un jargonèlh = un nèci
Fonts: Na Ros e En Gaston pel lengadocian; En Ibarrart, En Abadia e En Bertin pel gascon; En Chastras, Na Gorgau e En Barral pel septentrional; En Barral tanben pel provençal.

Aimariái vos far veire qualquas expressions localas occitanas (de las mai originalas e raras, que posquèri trapar en contactar d’unes afogats de cultura locala), e las vos metre en parallèl amb l’occitan estandard, per que d’unes occitans pòscan comprene a quin ponch es necita l’estandardizacion de la lenga, si que non, non nos anam comprene.
Mèfi, non disi que tot aquò es d’escafar, es plan polit, interessant per la recèrca scientifica e pel patrimòni, mas simplament non devèm tombar dins lo desfaus d’usar totes aqueles mots coma se foguèsse un estandard.
1- En occitan lengadocian
— Aver lo drusèl al bartàs / èstre lurzetat a l’astre = èsser caluc
— Se pifar / se far catona = se carpinhar
— Un cantagranuòlh = una varietat de granolha
— Un belic de nuòch = un pissa-vinagre
— Un viçandral = un caraco
— Enginestar al front de suòlh = balajar devant la siá pòrta
— Al molendièr que passe lo rival = cossí que ne vire
— Lo canchagalinas = escais de la volp
— S’escambalhonar = sautar amb gaug
— Un corba(ssa)rèl = un malfasent
— Anar a la vièlha topina = se morir
— Quermelet = bescuèch
2- En occitan provençal
— Siáu rampilha = siáu cansat
— Un aissolenc = un abric
(N’ai pas agut fòrça contactes amb los provençals)
3- En occitan gascon
— Biòc = òc
— Esgolhà’s lo mus = se potonar
— Que sui a tot plegacama = (que) soi fòrça cansat
— A l’arrehèri = de contunh
— Ua nhosclarra = un blau
— Ager l’esmorriquèira = aver la vironèla
— Que hèuc chimpla-champla = (qu’)èi los pès trempats
— Escabanit (coma una rica) = completament caluc
— Un luishadueir = un escalèr fòrça clinat
4- Dins las varietats septentrionalas
— Esberbausit = fòrça estonat
— Ai ‘gut lo vesonier = me sei alassat
— Un chastèlh de chaucidiera = un ostalon
— Sei coma ‘n’alegier dins ‘na clarcina = sei tot solet au mièg
— Viòrla = badinada
— Vai al jarrisson far lo cagasson = vai-te’n cagar
— Benjauvenc = tot content
— Un jargonèlh = un nèci
Fonts: Na Ros e En Gaston pel lengadocian; En Ibarrart, En Abadia e En Bertin pel gascon; En Chastras, Na Gorgau e En Barral pel septentrional; En Barral tanben pel provençal.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#24 arf arf l'imagini arribar en braulhant , roge coma un guindolh : "anaretz totes en infèrn, misogins !!!"
#23 Lo veirem benlèu a la prochana amassada de leigeires?...
Belèu que son prenom oficiau (sus sa "targeta estatala de ciudadanitge illegitim" lol) es Jordy e pas Georges.
#21
'Quò's curiós, i a aqueste https://www.linkedin.com/in/jordi-coste?originalSubdomain=fr
Mè visiblament 'quò's pas lo mème
#16 Georges Coste es una persona que trabalha dins lo domèni grafic a Paris...
Los qu'an fargat lo fals compte "Jòrdi Coste" an degut prene una de la sia fòto sus las rets socials. M'estonaria qu'agèsse suprimit son compte, lo tipe que trabalha dins lo grafic.
Enfin, l'existéncia d'un compte fb pròva pas res;
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari