Opinion
Parli çò que soi?
La setmana passada venguèt trabalhar a l’ostal Jaume un pintre jove d’un trentenat d’annadas, demòra a las Vinhas dins Gòrjas del Tarn. A l’escotar m’avisi qu’es un batarelaire de primièra. E al fial del pinçèl, puslèu al fial de la convèrsa, me diguèt:
Benlèu que coma o disiá Bodon, es un “Occitan sens o saber”. Qual sap?
“— Vous savez, moi, je me demande parfois ce que je parle, ce que je barjaque. Çà me fait sousquer. J’estropie le français, j’escarraunhe le patois, je chaple l’anglais comme une vache espagnole.
— Lo francés ont l’avètz aprés?
— A l’école, j’étais astruc en mathématiques, mais en français, je barrinais. Je barrinais tellement que le maître il me faisait copier trente fois la même phrase, ça me couflait. Et puis j’ai pas le bon accent français, moi.
— E l’occitan?
— Je le comprends pas. Je le parle pas. Je connais que des mots de patois, c’est tout. Mon papete et ma mamete parlaient toujours patois entre eux et vivaient avec nous à la maison. Mes parents échangent parfois des mots patois. Les copines et copains dans le village, comme moi, ils en emplèguent quelque fois.
— E l’anglès?
— J’utilise quelques mots. On en entend tellement de partout qu’on finit par les encaper. Mais quand mes copains m’entendent prononcer “ouiiique-einde» “pareequiinje” ils s’espètent de rire.Je serais fier d’avoir le bon accent anglais. Je le cherche mais il vient pas.
— Aquò vos empacha pas de viure?
— Non, mais je me demande qui je suis. Je suis pas bien français comme je parle pas bien le français. Je suis pas bien patois puisque je connais que quelques mots de patois. Je suis pas anglais du tout, pour sûr!
— Aqueles mots de “patois” son “toi» o “pas-toi”?
— Sans ces mots de “patois”, je suis “pas-moi”.Et comme je tourne le français comme je peux, je suis pas bien français non plus.
— Parlatz un mescladís?
— Oui, je mescle un peu tout! C’est comme pour mes couleurs en peinture. Je me dis: en France, on parle le français; en Occitanie, je devrais parler occitan. Ce serait plus clair!”
— Lo francés ont l’avètz aprés?
— A l’école, j’étais astruc en mathématiques, mais en français, je barrinais. Je barrinais tellement que le maître il me faisait copier trente fois la même phrase, ça me couflait. Et puis j’ai pas le bon accent français, moi.
— E l’occitan?
— Je le comprends pas. Je le parle pas. Je connais que des mots de patois, c’est tout. Mon papete et ma mamete parlaient toujours patois entre eux et vivaient avec nous à la maison. Mes parents échangent parfois des mots patois. Les copines et copains dans le village, comme moi, ils en emplèguent quelque fois.
— E l’anglès?
— J’utilise quelques mots. On en entend tellement de partout qu’on finit par les encaper. Mais quand mes copains m’entendent prononcer “ouiiique-einde» “pareequiinje” ils s’espètent de rire.Je serais fier d’avoir le bon accent anglais. Je le cherche mais il vient pas.
— Aquò vos empacha pas de viure?
— Non, mais je me demande qui je suis. Je suis pas bien français comme je parle pas bien le français. Je suis pas bien patois puisque je connais que quelques mots de patois. Je suis pas anglais du tout, pour sûr!
— Aqueles mots de “patois” son “toi» o “pas-toi”?
— Sans ces mots de “patois”, je suis “pas-moi”.Et comme je tourne le français comme je peux, je suis pas bien français non plus.
— Parlatz un mescladís?
— Oui, je mescle un peu tout! C’est comme pour mes couleurs en peinture. Je me dis: en France, on parle le français; en Occitanie, je devrais parler occitan. Ce serait plus clair!”
Benlèu que coma o disiá Bodon, es un “Occitan sens o saber”. Qual sap?
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Le monde, segond le mitan geografic e/o social, s'entremesclava e se les entremescla, lexicalament, le parlar local dich patoès e le parlar del francés, inconscientament o conscientament segond l'escolatitat.
Les ancians coma mon grand, aviàn una fonologia comuna als ambedós parlars, e ne sentiàn una diferéncia, sonque dins la flexion verbala o plurala.
Le francés èra percebut coma una varianta coma d'autras mai aluenhadas, mas dambe le supòrt de l'escriut.
An aquell estadi, la recobrança de la lenga nativa, dinc a'n estandard es de bon far, mas aprèp l'escantiment de la màger part de traças de la lenga del sòl, qu'es desnaturalizada, le camin d'una lenga estranhièira es caladat de dificultats, sens possibilitat de re-immersion.
Occitan sens o saber ? N'a consciéncia, çò sembla...
Mailèu occitan sens lo Saber ? Parlar, legir, escriure, conoisser l'Istòria e las òbras nòstras demòran de causidas individualas volontaristas per mantunes occitans
Occitan sens lo sabir ? Perqué pas... mas lo plaser de mesclar las lengas existìs tanben
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari