Opinion
Traças de reculaa dal vivaroalpenc dins lo sud dals Alps d'Auta Provença
I- Plan de Valensòla, país de Forcauquier e sud castelanenc
Sabèm que lo Plan de Valensòla èra de tip nòrdoccitan e que reculèt après Manòsca e Forcauquier progressivament. Per arribar aüra a començar a Chastèl Arnós-Sant Auban, Dinha (quartiers nòrd e comunas estachaias), Mesèu.
II. Quauques noms de l’espaci vivaroaupenc entre Sisteron e Dinha
Mardaric
Plaine de Bedoc, Plana de Bedòc a Limans.
Patronims:
Toponims:
“Ravin des Conhets”, La Palud de Verdon
Los dos vierars de La Comba a Baions son sonats “La Montanhe” cf. ISNARD M., “Le cataclysme de Bayons en 1492”, BSSL des BA, T III, 1888, p. 44-55.
Le Bas Peiroard, a Peiruís
Boade, Boada a Seneç
Robion, aüra quartier de Castelana
Le Thoron, Lo Toron (var. de Tolon) a Limans
Menten d’L finala
Beina: Ravin de l’Adrech d’Embourdel
Sabèm que lo Plan de Valensòla èra de tip nòrdoccitan e que reculèt après Manòsca e Forcauquier progressivament. Per arribar aüra a començar a Chastèl Arnós-Sant Auban, Dinha (quartiers nòrd e comunas estachaias), Mesèu.
Sus la comuna de Romolas, lo “ravin de Brige” robina de Brija (en sudoccitan briga?)
A Valensòla, lo riu “des conches” dei Conchas, Les Chabrands.
A Braç d’Assa, la Chapussona (de chapuçar, copar fin?).
A Rieis, la robina de Valvachiera.
A Grèus, rue de la Vière, Viera (varianta de la vila en vivaroalpenc)
A Mostiers, rue de la Chabraire, Chabraira, ravin de Chamatte, Chamata. Lo quartier de Chaudon.
A Castelana (quartiers sud que parlan plus vivaroalpenc), Chamateuil, Chamatuelh, Cheiron, Chairon (coma la montanha davans Sa Ròca d’Esteron), Chasteuil, Chastuelh, La Salaou, La Salaa (fònt).
A Oreson, Champlas.
A Malijai, Coueste Chaude, Còsta Chauda
Au Chaffaut-Saint Jurson, Lo Chafaud-Sant Jurson, “ravin de Chamrein”, robina de Champ Raim (> rasim)?
A Entrevenas, “le ravin du Roumejas” la Robina dau Romejàs, “ravin de la Roumégière” la Romegiera, ravin de Verdache, Verdacha, chemin des Chalanches, camin dei Chalanchas.
Au Castelet, ravin des Valanches, robina dei Valanchas (coma Lavanchas)
A Sant Martin de Bròmas, ravin de Paravis, robina de Para(v)ís paraís amb v epentetica?
A Sant Estève des Òrgues, La Charreirasse, La Charreirassa (grand charriera), Les Blaches, Les Blachas.
A Pèira Rua, le ravin des Charentès, robina dei Charentés d’una familha a l’origina sonaia Carentesio (en latin de cosina probable) Cf. Varano MC
Pont de la Lèche, Pònt de la Lècha (trapèla)
Au Revèst dei Dònas, Les Beaucheres, Lei Baucheras (gramenhas).
Au Revèst de Sant Martin, La Blache, La Blacha (arbre).
A Forcauquier, ravin des avaranches, robina des avaranchas. Les Chambarels, Les Chambarèls. Ravin de la Blache, Robina de la Blacha. Chasson.
A Fontiana, Ravin des Blaches, Robina dei Blachas (arbre).
A Montlaus, ravin de Rouchasset, robina de Rochasset
La Ròcha Giron(s), nom francizat en Richegiron.
Sus aquela comuna, Vière, La Viera (la vila en vivaroalpenc), La Roumigière, La Romigiera.
Relhana, chemin de la Rochonne, camin de la Rochona.
Vachieras, nom francizat en Vachères.
Sumiana la Redonda, Chavon, Plan Chavonet.
Dobtes: Limans, ruisseau de Jaïncel, riu de Jaincèl. A Valensòla, lo riu “des conches” dei Conchas, Les Chabrands.
A Braç d’Assa, la Chapussona (de chapuçar, copar fin?).
A Rieis, la robina de Valvachiera.
A Grèus, rue de la Vière, Viera (varianta de la vila en vivaroalpenc)
A Mostiers, rue de la Chabraire, Chabraira, ravin de Chamatte, Chamata. Lo quartier de Chaudon.
A Castelana (quartiers sud que parlan plus vivaroalpenc), Chamateuil, Chamatuelh, Cheiron, Chairon (coma la montanha davans Sa Ròca d’Esteron), Chasteuil, Chastuelh, La Salaou, La Salaa (fònt).
A Oreson, Champlas.
A Malijai, Coueste Chaude, Còsta Chauda
Au Chaffaut-Saint Jurson, Lo Chafaud-Sant Jurson, “ravin de Chamrein”, robina de Champ Raim (> rasim)?
A Entrevenas, “le ravin du Roumejas” la Robina dau Romejàs, “ravin de la Roumégière” la Romegiera, ravin de Verdache, Verdacha, chemin des Chalanches, camin dei Chalanchas.
Au Castelet, ravin des Valanches, robina dei Valanchas (coma Lavanchas)
A Sant Martin de Bròmas, ravin de Paravis, robina de Para(v)ís paraís amb v epentetica?
A Sant Estève des Òrgues, La Charreirasse, La Charreirassa (grand charriera), Les Blaches, Les Blachas.
A Pèira Rua, le ravin des Charentès, robina dei Charentés d’una familha a l’origina sonaia Carentesio (en latin de cosina probable) Cf. Varano MC
Pont de la Lèche, Pònt de la Lècha (trapèla)
Au Revèst dei Dònas, Les Beaucheres, Lei Baucheras (gramenhas).
Au Revèst de Sant Martin, La Blache, La Blacha (arbre).
A Forcauquier, ravin des avaranches, robina des avaranchas. Les Chambarels, Les Chambarèls. Ravin de la Blache, Robina de la Blacha. Chasson.
A Fontiana, Ravin des Blaches, Robina dei Blachas (arbre).
A Montlaus, ravin de Rouchasset, robina de Rochasset
La Ròcha Giron(s), nom francizat en Richegiron.
Sus aquela comuna, Vière, La Viera (la vila en vivaroalpenc), La Roumigière, La Romigiera.
Relhana, chemin de la Rochonne, camin de la Rochona.
Vachieras, nom francizat en Vachères.
Sumiana la Redonda, Chavon, Plan Chavonet.
II. Quauques noms de l’espaci vivaroaupenc entre Sisteron e Dinha
A. Sufixes
— La preséncia dau sufix -ac:
Salinhac
Ainac aüra vierar de La Robina de Galabre
Ravin de Vaudenac sus la comuna de Lo Castelet
Ainac aüra vierar de La Robina de Galabre
Ravin de Vaudenac sus la comuna de Lo Castelet
— Sufixe -ic mai dur de trobar:
Mardaric
— Sufix -òc:
Plaine de Bedoc, Plana de Bedòc a Limans.
B. Traças de la grafia classica
— Traças de grafia classica “lh” dins lo centre sud de Gavotina
Patronims:
Ailhaud, restablich en occitan Alhaud
Toponims:
Soleilhas, restablich en occitan Solelhàs
Vaumeilh, restablich en occitan Vaumelh
Vilhosc, restablich en occitan Vilhòsc, aüra vierar d’Entrepeiras
Bateria de La Dormilhouse, restablich en occitan La Dormilhosa, sus la comuna de La Condamina Chastelar.
Bateria de La Dormilhouse, restablich en occitan La Dormilhosa, sus la comuna de La Condamina Chastelar.
— Per “nh”:
“Ravin des Conhets”, La Palud de Verdon
per l’anecdòta, un toponim ancian: “Montanhe”, restablich en occitan Montanha.
Los dos vierars de La Comba a Baions son sonats “La Montanhe” cf. ISNARD M., “Le cataclysme de Bayons en 1492”, BSSL des BA, T III, 1888, p. 44-55.
— O [u]:
Le Bas Peiroard, a Peiruís
Boade, Boada a Seneç
Robion, aüra quartier de Castelana
Le Thoron, Lo Toron (var. de Tolon) a Limans
Menten d’L finala
Beina: Ravin de l’Adrech d’Embourdel
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
I a pas cap de comentari
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari