Opinion
JuL
M’agradan totplen los grops occitans en lenga nòstra, generalament. Mas aicí farai una opinion sus JuL.
Ce que mi platz amb JuL es qu’ai l’impression de retrobar un collèga, amic d’enfança d’escòla o de quartier que mi parla. De mòtes que mi parlan, vocabulari amb una fonetica occitana, qualques mòtes en occitan. D’expressions coma ‘il sent l’ail’. Faguent pensar al mespresant Maupassant dins ‘Sur l’eau’ per parlar dals occitans provençals sus las còstas.
Los clips si passan sovent dins la realitat dal país occitan nòstre.
Marselha, calancas, solelh. Qualques clichats òc tanben.
Una ritmica que ti fa bolegar d’ofici o pauc se’n manca.
Un esperit que sente l’occitanitat “c’est pas la capitale, c’est Marseille”, “ce bout de terre nous fédère” (maugrabins que parlan francés amb l’accent occitan) e la populacion que galèra cada jorn coma amb Bande organisée
e mai la version feminina “j’ai l’accent de ma ville”
Un besonh d’utilizar de mòtes italians, castilhans, maugrabins, de finalas que fan brasilier coma lo diftòngue -èu [Ew] (“cafèu”, per “cafè” dins la version originala, “arnaquèu” per “arnaquer” dins la version feminina) que la finala fa pensar tanben a “soleu” en occitan provençal e encara la version ecolo
per donar una realitat d’autra causa de parlat en lo ‘sud’. Una criptoOccitània.
Pròva que Marselha recampa tot lo monde coma ditz
Après tot, es ben una de las capitalas d’Occitània. Bèl primier per la sieu populacion.
Ce que mi platz amb JuL es qu’ai l’impression de retrobar un collèga, amic d’enfança d’escòla o de quartier que mi parla. De mòtes que mi parlan, vocabulari amb una fonetica occitana, qualques mòtes en occitan. D’expressions coma ‘il sent l’ail’. Faguent pensar al mespresant Maupassant dins ‘Sur l’eau’ per parlar dals occitans provençals sus las còstas.
Los clips si passan sovent dins la realitat dal país occitan nòstre.
Marselha, calancas, solelh. Qualques clichats òc tanben.
Una ritmica que ti fa bolegar d’ofici o pauc se’n manca.
Un esperit que sente l’occitanitat “c’est pas la capitale, c’est Marseille”, “ce bout de terre nous fédère” (maugrabins que parlan francés amb l’accent occitan) e la populacion que galèra cada jorn coma amb Bande organisée
e mai la version feminina “j’ai l’accent de ma ville”
Un besonh d’utilizar de mòtes italians, castilhans, maugrabins, de finalas que fan brasilier coma lo diftòngue -èu [Ew] (“cafèu”, per “cafè” dins la version originala, “arnaquèu” per “arnaquer” dins la version feminina) que la finala fa pensar tanben a “soleu” en occitan provençal e encara la version ecolo
per donar una realitat d’autra causa de parlat en lo ‘sud’. Una criptoOccitània.
Pròva que Marselha recampa tot lo monde coma ditz
Après tot, es ben una de las capitalas d’Occitània. Bèl primier per la sieu populacion.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#6 de cançons en turc mas quin rapòrt amb JuL?
#2 tchu fé la pub por noròtò ?
à oèsh moa òssi jadòr ékri fransé sur un jornall an lang minorizé par leu fransé
#2 tché la famiy kan mèmeu
#7 mas insulti degun, de qual parla de merda ? Es pas iò primièr vèire #2
Apèi per l'escais nom, paure te diriái mon nom que cambiarà res vist que conneissi degun aici. !
S'éri còsta tu de diriái, çò│ meteis!
Alavetz la leiçons de morala a tres tolzes las te pòdes gardar dins la fondas.
#6 Pòdi compréner qu'aimessètz pas aqueles clips e musica....mas d'aquí a insolentar lo monde, i a un pas que podèm pas sautar...
Sustot que se sap ben plan qu'es aisit, quand, moquet e per assumir pas sas opinions, òm s'amaga darrèr un escais.....
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari