Opinion
Istanbul: torisme e islamizacien
Quaranta ans après ma darnièra visita, visqueri uech jorns en Istanbul, per lo solet plaser de tornar descubrir lo pivelant paisage dau Bosfòre vist de la terrassa dau palai de Topkapi (li a ges de poeint sus aquèu “i”, drech anar). Sota lei gratacèus caminon de gropes de fremas tapadas de chadors e autrei viestits musulmans. En 1973, si vesiá ni gratacèus ni chadors dins Istanbul. La ciutat a triplat sa populacien en 40 ans; força familhas païsanas anatolianas si son recampadas en cerca de travalh e d’una melhora situacien. Tradicionalistas, leis Anatolians an pas oblidat lo temps dau Califat, en laissant de caire aquèu dei “Joines Turcs” e de Mustafa Kemal. Erdogan (mèfi, pas prononciar lo G se voletz aguer l’èr saberut) e lo governament islamista son lei promiers actors de l’islamizacien de la romana Constantinòple e la crestiana Bizança chaplada en 1453. Vegueri tanben de fremas en nicab (la cara tapada) e m’eri pensat qu’eron de toristas dau Gaulfe; ne’n segueri per carriera un parèu de minutas e m’aviseri que parlavon turc. En 73, lei Stanboliotas coifavon un folard, lo meme qu’aquèu dei fremas de Ròcabruna lei jorns d’enterrament quora eri joine. L’islamizacien si constata tanben davant e dins lei mosqueas. En 73, leis estrangiers li entravon sensa dificultat. Es ara mai controlat. Li a d’oras per la visita e conven de restar darnier una cleda au fons de la sala de preguiera.. Si parlava de redonar au culte musulman, la gleisa Aia Sofia que si visita ara coma un musèu. Ara es fach.
Lo torisme es vengut rei dins lo centre d’Istanbul ente de miliers de botigas vendon lei memas cauvas: aiguieras, narguiles e topins de faiença; locoms e baclavas. Maridar torisme que fa cagar lei sòus e islamisacien de la societat es pas cauva aisada. L’Islam s’adata pasmens a l’evolucien tecnologica. Dins lei mosqueas si telefòna fòrça emb lei barrulaires.
Lei crestians d’Istanbul si tenon chutos. Lo curat italian de la gleisa catolica Sants Peire e Pau au ped de la torre de Galata mi diguet qu’era tranquille mai tre que voliá entreprendre quauquaren per sa gleisa l’administracien l’empachava.
Aneri una jornada dau caire asiatic d’Istanbul. Voliáu tornar Kadikoy, l’enciana Chalcedonia, ente un Concile marquet la separacien dei Gleisas d’Orient e d’Occident. Sigueron restats unidas, jamai leis Ottomans aurián poscut prendre Constantinople en 1453, lei reiaumes d’Occident aurián ajudat lei Bizantins. Lo destin d’Euròpa sariá estat autre.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
Es pas de creire !!! Un article qu'és pas ultra-ultra-woke-islamo-esquerrista sul Jornalet !
#2 Glaudi? Sès tu?
E se los andalusins aguèsson restats units la Mesquita de Cordova non serià una glèisa catolica, e se ....
https://www.youtube.com/watch?v=YG43B5oNBCk
Abats-moi
Je suis dans une étroite embûche,
Sur ma route, des vipères
Je suis dans un étrange soir
Le fusil regarde mon dos
Je ne peux atteindre ta rue, je suis serré
Je ne peux pas regarder tes yeux d'oppressés, je suis en cavale
Tandis que cette nuit, mon cœur à la main
Je voulais te dire mon secret
Si cette balle ne m'avait pas transpercé
J'allais te prendre et t'emmener
Abats-moi,
Ne me donne pas à eux
Prends mes cendres et disperse-les sur les routes lointaines
Qu'ils se dispersent dans les montagnes,
Que notre amour se disperse, mais arrête, ne pleure pas
Abats-moi,
Ne me donne pas à eux
Prends mes cendres et disperse-les sur les routes lointaines
Qu'ils se dispersent dans les montagnes,
Que notre amour se disperse, mais arrête, ne pleure pas
Je suis dans une étroite embûche,
Cette nuit je suis dans le pétrin
Je suis au bout d'une route
Je m’épuise silencieusement
Ah je ne peux pas me coucher dans tes mains, je suis à terre
Je ne peux arriver à ces rêves innocents, je meure
Tandis que cette nuit, mon cœur à la main
Je voulais te dire mon secret
Si cette balle ne m'avait pas transpercé
J'allais te prendre et t'emmener
Abats-moi,
Ne me donne pas à eux
Prends mes cendres et disperse-les sur les routes lointaines
Qu'ils se dispersent dans les montagnes,
Que notre amour se disperse, mais arrête, ne pleure pas
Abats-moi,
Ne me donne pas à eux
Prends mes cendres et disperse-les sur les routes lointaines
Qu'ils se dispersent dans les montagnes,
Que notre amour se disperse, mais arrête, ne pleure pas Je suis dans une étroite embûche,
Sur ma route, des vipères
Je suis dans un étrange soir
Le fusil regarde mon dos
Je ne peux atteindre ta rue, je suis serré
Je ne peux pas regarder tes yeux d'oppressés, je suis en cavale
https://lyricstranslate.com/fr/beni-vur-abats-moi.html
E coma se parlava d'istanbul aqui la cançon" ah istanbul istanbul olalı" que tot lo monde coneis.
https://www.youtube.com/watch?v=8YL1MOkUXmI
Depuis qu'Istanbul est Istanbul
Allongé au milieu d'une pierre à Kanlica
Les yeux qui nagent vers Hisar
Il y a rien à faire il a voulu partir il est parti
Je comprends mais aussi je souffre car il a décider tout seul.
Il me faut un vent du sud, une rame, une barque
Quelques bouteilles cachés secrètement là ou se situent les rubis dans le lac rouge.
J'injure ce qui arrivera et de ce qui s'est passé si c'est une honte c'est une honte
Cela tombera sur moi du soir au matin les rayons du soleil.
Ah depuis qu'Istanbul est Istanbul
Il n'a jamais vu une telle douleur
Je meurs de son amour
Il ne me reste pas même une fierté en moi
Ah depuis qu'Istanbul est Istanbul
Il n'a jamais vu une telle douleur
Je meurs de son amour
Il ne me reste pas même une fierté en moi
Quelle souffrance, Quelle souffrance comment les gens en eux sont vaincus.
Le remède de la trahison n'a pas été trouvé par manque de courage c'est un trou noir
Il y a rien a faire l'âme a aimé
Un nouveau teint un nouveau commencement je le sais plus que tout
Il me faut un vent du sud, une rame, une barque
Quelques bouteilles cachés secrètement là ou se situent les rubis dans le lac rouge.
J'injure ce qui arrivera et de ce qui s'est passé si c'est une honte c'est une honte
Cela tombera sur moi du soir au matin les rayons du soleil.
Ah depuis qu'Istanbul est Istanbul
Il n'a jamais vu une telle douleur
Je meurs de son amour
Il ne me reste pas même une fierté en moi
Ah depuis qu'Istanbul est Istanbul
Il n'a jamais vu une telle douleur
Je meurs de son amour
Il ne me reste pas même une fierté en moi
revirada de Aylin Şılak
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari