capçalera campanha

Opinion

Testimoniatge d’un sejorn a Occitania (Cuba) III

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
(seguia de Testimoniatge d’un sejorn a Occitania II)
 
 
Mon contacte a Cuba a questionat qualquas personas que coneisse a Matanzas, Jovellanos, Limonar e Cárdenas vesins de la localitat “Occitania” per ensajar de trobar d’autres noms de familha occitans.

 
A mai los noms ja indicats dins las opinions precedentas, los noms occitans seguents, mai nombroses que ce qu’aviam pensat, son estats reculhit dins de cementèris (non exaustivament per question de competéncia lingüistica, d’autres patronimes non occitans minoritaris son ren repilhat aicí).
 
Se i es minga precision pòl èstre d’Occitània tota.
 
Borde (occitan restablit Bòrda), Bosquet/Bousquet (oc. rest. Bosquet), Brasquet, Caule (oc. rest. Caulet?), Dubedat (oc. rest. Deu/ Deth Vedat, forma occitana gascona particularament), Dubois (oc. rest. Del Bòsc), Dubroca (oc. rest. Deu/ Deth Brocàs?, forma occitana gascona particularament), Dupré (oc. rest. Del/ Deu/ Deth Prat), Flouret (oc. rest. Floret, forma occitana lengadociana particularament), Galy (oc. rest. Galin), Gros (oc. rest. Gròs), Lacroux (oc. rest. La Crotz), Lafon/Laffon (oc. rest. Lafònt, forma occitana lengadociana particularament), Lambert (oc. rest. Lambèrt), Larribe (oc. rest. L’Arriba, forma occitana gascona particularament), Larriu (oc. rest. L’Arriu, forma occitana gascona particularament), Lataste (oc. rest. La Tasta), Latour (oc. rest. La Tor/ La Torre), Lavit (forma occitana gascona particularament), Martel (oc. rest. Martèl), Martin, Pons (oc. rest. Pònç), Ribes (oc. rest. Ribas), Roussel (oc. rest. Rossèl), Roux (oc. rest. Ros), Vilanava (forma occitana gascona notabla).
 
E parier de noms occitans ispanizats: Castillón (oc. rest. Castilhon), Gastón (oc. rest. Gaston), Labudiga (oc. rest. La Bodiga), Lacruts (oc. rest. La Crotz), Massón (oc. rest. Masson), Vairú (pensar a la forma francizaia Bayrou, oc. rest. Vairon).
 
Una autra conoissença cubana a dich d’autre costat conóisser de nom un cèrt F. Florencia aguent d’originas francesas (sensa mai de precisions).
 
L’ocasion de lo rescontrar s’es facha. A sentit parlar d’originas “francesas” mas sensa n’aver pròva. Benlèu una legenda familiala influenciaia per aquel encastre geografica que se tròban de personas arribaias de las tèrras occitanas costat francés. 
 
Per còntra, se per los patronimes subre sabèm gràcias als estudis patronimics que son globalament entre Lengadòc e Gasconha, impossible de trobar a Cuba una mencion de las originas geograficas de totas aquelas gents.
 
Avèm trobat totun de mencions per “Bousquet ‘nacido en Nausela’” (naissut en Naucèla, Naucèla probable) e “Caule (de Mimizan)” (Caulet? de Mamisan). La familha “Caule” es aparentaia als Lartigue (L’Artiga) perqué an los noms sur la meme tomba.
 
I a tanben una familha Sánchez, al patronime ispanic que nòta totun sus la tomba “de S. Gaudens, Francia” (de Sent Gaudenç, França).
 
 
 
— L’enquèsta contunha costat d’Occitània aquel còup.
 
Mercés encara a F. F.M. enquestaira de tria!
 
***
 
Profechant d’anar en cò d’amics al Mont (de Marsan) mon contacte costat occitan a poscut butar fins a Mimizan per veire se lo nom “Caule” èra coneissut ailí. Sus lo luec d’origina indicat d’après ce qu’èra notat sus la tomba de Cuba.
 
I son dos “Caule” sus lo monument dals mòrts. A reüssit a trobar de personas atjaias que semblavan originàrias dal canton, que parlavan un pauc occitan un còup abordats.
 
Après explicacion de l’enquèsta, an dich que “Caule” e “Lartigue” son de noms de familha fòrça coneguts dins lo sector. An confirmat que dins cèrtas familhas, d’antenats èran anats en America (Colombia o als Estats Units d’America). E de còups d’unos ne’n èran tornats. Un ancian abitant de Mamisan èra escaisnomenat “l’American”, un autre “l’Estranhèr”. Mas èran ni de “Caule”, ni de “Lartigue”. Aparentament, èran aparentats a las familhas “Lassalle” (oc. rest. La Sala), “Dubedat”, benlèu “Dupouy” (oc. rest. Deu/Deth Poèi), e aurian de familha en Bais Ador, a Baiona o Anglet.
 
Calrà cercar dins los registres d’estat civil.
 
A demandat se “Occitania” lor recordava qualqua ren. Ren.
 
Mas una de las personas atjaias enquestaias a declarat qu’un ancian abitant de Mamisan, dins las annaias 1930-1940, èra escaisnomenat “l’occitan”. Sabon ren per qué rason particulara. Èra benlèu un militant de la lenga, un erudit local, un poèta a sas oras?
 
 
 
(De seguir)
 


abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

.t.
9.

En lo son libe "L'Eldorado des Aquitains" editat en 1999 ençò d"Atlantica :
. en lo darrèr capitol , J.de Cauna estudia los colons escapats pendent la revolucion d'Haïti a Cuba en la region d'Oriente (p451-452) , e lista un cinquantenat de noms .
. et en l'index se tròban mei de 250 noms de colons lo mei sovent occitans en St-Domingue-Haïti.

Benlèu seré una idèa de las bonas d'i anar espiar !

  • 0
  • 0
Crouzat
8.

#7
Avètz mai d'astre que ieu , veni de me mainar que lo ligam que donavi foncciona pas.

La data precisa del mariatge d'aquel cople i èra donada lo 02/02/1867.

Per precisar vòstre prumièr messatge : cal pas confondre origina d'un nom de familha e origina de la familha. Es segur que Dupré es pas un nom gascon mas lo nom de Dupré, per exemple, es attestat en Gasconha dempèi mai de tres siècles.

  • 0
  • 0
Gaby
6.

#5
Belèu qu'èran sonque concubins, o simplament qu'èran pas marit e hemna ?

  • 0
  • 0
Crouzat
5.


Escusatzlo ratage.

... i a pas mariatge Caule X Lartigue a Mimizan a-n-aquela data.

  • 0
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article