Opinion
Disponibilitat de Scratch en occitan, iniciacion a la programacion
Scratch es a l’encòp lo nom d’un lengatge de programacion, d’un editor de còdi visual e un site Web per l’aprentissatge de la programacion. Lo public cible son los joves de 7 a 16 ans mas res empacha pas de l’utilizar après ;)
Lo nom Scratch ven de la tecnica utilizada amb los disques de vinils per crear de sons novèls mentre que viran sus la platina, lo scratching en anglés. Es doncas un imatge d’amassada de tròces per ne far quicòm mai. Es desvelopat jos licéncia liura pel MIT Media Lab, Massachusetts Institute of Technology dempuèi 2003.
Scratch permet de far coneissença amb los concèptes de variablas, boclas, condicions que cada desvolopaire emplega al quotidian.
Lo site Internet se tròba aquí: https://scratch.mit.edu/
Vos farà benlèu mestièr d’anar tot enbàs de la pagina per causir la lenga occitana.
Lo projècte es traduch en 70 lengas e l’occitan arribèt en setembre de 2022 gràcias principalament al Nicolau. L’editor es traduch a 100% e lo site a sonque 10%.
Podètz ajudar aquí: https://www.transifex.com/llk/dashboard/all_projects/oc/
Bona realizacion a totes!
Lo nom Scratch ven de la tecnica utilizada amb los disques de vinils per crear de sons novèls mentre que viran sus la platina, lo scratching en anglés. Es doncas un imatge d’amassada de tròces per ne far quicòm mai. Es desvelopat jos licéncia liura pel MIT Media Lab, Massachusetts Institute of Technology dempuèi 2003.
Scratch permet de far coneissença amb los concèptes de variablas, boclas, condicions que cada desvolopaire emplega al quotidian.
Lo site Internet se tròba aquí: https://scratch.mit.edu/
Vos farà benlèu mestièr d’anar tot enbàs de la pagina per causir la lenga occitana.
Lo projècte es traduch en 70 lengas e l’occitan arribèt en setembre de 2022 gràcias principalament al Nicolau. L’editor es traduch a 100% e lo site a sonque 10%.
Podètz ajudar aquí: https://www.transifex.com/llk/dashboard/all_projects/oc/
Bona realizacion a totes!
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#3 compreni lo vejaire, per un lengadocian tanben la lectura es pas tanta aisida quand legissèm un autre dialècte. Vesi pas cap de problèma a prepausar l'occitan lengadocian e l'occitan gascon sul site. E estant que son pas las meteissas personas que fan la traduccion i a pas de trabalh pesuc, es partejat :) I a ja de còdi ISO per l'occitan e sas jos variantas.
Mon biais de pensar es, dins la dralha del logicial liure, "se vòles apondre una foncionalitat, una lenga, una varianta de lenga, fa-zo !" Mas aquò passa pas pro amb lo lectorat de Jornalet qu'estiman pas gaire se sortir los dets...
Se vòls d'informacions per prepausar lo gascon, diga-me t'ajudarai.
Un bon tribalh, de segur, mes enqüèra un còp que's pausa lo problèma de la ''lenga occitana''...
Taus gascons, non i a pas nat interès, la lenga emplegada sus aqueth site qu'ei tròp desparièra de la lor...e si hèm en gascon puish en lengadocian puish en totas las lengas d'oc, que serà tròp pesuc...deu men punt de vista, autanplan escríver ''lengadocian'' tà's guardar de tot confusionisme.
Adieu !
Òc, pòdi ajudar de temps en temps, pensi que çò mai priotari es de traduire los sostítols de la vidèo de tuto :)
Adieu Quentin, mercé pel clinhet ;-)
Me caldriá bolegar e acabar de revirar lo siti.
Ai pescat un modul complet de formacion sul siti de l'academiá de Bordeu,
seriá de revirar tanben!
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari