capçalera campanha

Opinion

Los mots qu’existissen pas que dens lor lenga

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions
Acabi de legir un libre que s’apèra Lingo e que descriu un siessantenat de lengas capvath Euròpa. L’autor es un lingüista holandés que’s sona Gaston Dorren. A la fin de cada capítou cita un mot qu’existís pas que dens sa lenga pròpria.
 
Aquò nos hè pensar que sèm un drin presonèrs de nòsta lenga e de nòsta cultura, que nòste monde s’acaba aquiu on i a pas mès de mots peu descríver. De mès, aquesta lista es pas qu’una part de çò que l’esperit uman pòt inventar, sustot se consideram lengas d’Asia o d’Africa.
 
— En lituanian, rudenėja es lo moment quan se sentís que l’autona arriba en observar la natura.
 
— En aleman, gönnen vòu díser se regaudir deu succés d’un aute, es lo contrari d’ “estar gelós”.
 
— En normand de las isclas: ûssel’lie es la barradura e la daubertura de la pòrta a contunhar.
 
— En islandés, jólabókaflóđ vòu díser literalamant “deluvi de libers au moment de Nadau” … (?)
 
— Los norvegians gostan sovent un utepils, sia una bièrra bevuda a l’endehòra.
 
— En belorus, талака (talakà) es un trabalh collectiu espontanèu, pas obligatòri.
 
— En luxemborgés, verkënnen es sentir dens son còs e son esperit lo hèit de’s hèr vielh.
 
— En escocés, una sitooterie es un lòc a l’endehòra on se pòt sietar amassa e hestejar.
 
— En sèrbe, lo merak es lo plaser trobat dens activitats simplas, coma passar temps dambe amics.
 
— Los russes pòden sentir la тоска (tascà), es a díser un patiment dolorós shens ne conéisher la rason.
 
— Au Portugal un pesamenteiro veng pas balhar sas condolenças que per minjar e béver un còp.
 
— En leton, “lo sens contra de la mòstra” s’escriu simplament: pretpulksteņrādivājvirziens.
 
Los bretons, un còp bevut un cafè, sentissen lo startijenn, sia un flus d’energia devut a aqueste bevuda.
 
— En neerlandés, uitwaaien es lo hèit de’s “repausar en tot visitar un lòc ventut, sovent fred e plojós”.
 
— En basco, erdaratze es tradusir d’euskara a una auta lenga, quan euskaratu … es lo contrari.
 
— En irlandés, botháanttaíocht es lo hèit d’afortir los contactes d’amistat en anar d’un ostau a un aute.
 
— En turc, nazlanmak vòu díser “hèr mina d’aver pas enveja de quicòm quan au contra n’am fòrça enveja”.
 
— En finés, sisu es la tranquillitat fàcia a l’adversitat.
 
— En hongrés, madárlattá es lo minjar que’ns hèm seguir en passejada e que tornam pas minjat.
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Miquèla
2.

Aquò qu'ei interessant! Perqué non pas har parièr dab las lengas d'òc?

  • 7
  • 7
ISOPET
1.

Quina riquesa umana!

  • 7
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article