Opinion
Mòts arabes passats en occitan e mòts populars grècs dal vocabulari marin passats en occitan
Aviam ja parlat de Lexic comun entre occitan e arabi (Jornalet 15/04/2017).
amb de fach de mòtes venguts dal latin, passats logicament en occitan mas tanben passats en arabe dialectal magrabin.
Veguèm lo contrari aüra e mai de complements.
E tanben dins una segonda part los mòts populars grècs passats en occitan dins lo domèni dal vocabulari marin.
De mòts arabes passats en l’occitan
Mistral ditz “Es remarcable que los mots introduches dins lo provençal per las invasions sarrasinas son demòras tals quals, coma la marca d’un fèrre roge”.
Mistral indica que lo patronime “Maumet” seria una occitanizacion dal prenom “Maomet” utilizat coma nomenalha, benlèu dins un sens imajat, coma per dire profèta (Profeta es un patronime existent).
De mai ditz que “Bazar” es un patronime de Niça.
Una autra lenga prestigiosa nos a donat totplen de tèrmes marins, es lo grèc
Parlam ren de tèrmes scientifics, radical o sufixes grècs nimai de tèrmes istorics.
Se ditz que d’un temps a Marselha en provençal maritime marselhés, per dire lo pan s’emplegava "arton", tèrme d’origina grèga. L'amic MC nos precisa que "tres autors que cita Mistral dins son entrada ["arton", en grafia mistralenca doncas] "artoun" Granier, Bourrelly e Crousillat [emplevagan aquel mòt] en provençau de Marselha (fasián partida dau movament dei "trobaires marselhés")".
amb de fach de mòtes venguts dal latin, passats logicament en occitan mas tanben passats en arabe dialectal magrabin.
Veguèm lo contrari aüra e mai de complements.
E tanben dins una segonda part los mòts populars grècs passats en occitan dins lo domèni dal vocabulari marin.
De mòts arabes passats en l’occitan
Mistral ditz “Es remarcable que los mots introduches dins lo provençal per las invasions sarrasinas son demòras tals quals, coma la marca d’un fèrre roge”.
— lo cafèr, nom donat als non musulmans en arabe, significa mescresent, incresent, ingrat, infidèl,
— lo ramadan, lo sabat,
— lo garbin, utilizat en Provença rodanenca per lo vent de sud oèst sus las còstas de Mediterranèa, al sens de brolhard en la Gavotina maritima entre Esa, A Torbia notadament, de l’arabe “garbi”, oèst,
— criar “seba”, criar mercés, criar gràcia de l’arabe “seibo”, basta, pron,
— “a la baballa”, a la garda de Dieu de l’arabe “bab allah”,
— l’arsenac (en gascon), l’arsenal en occitan general, de l’arabe “al ssanat”, la fabrica, passat en francés egalament,
— basar, tròc, mercat (precisa "en blòc") de l’arabe “bâzar”,
— aufa, espart de l’arabe “al fa”,
— a jaba, a profusion, de l’arabe “jaba”, grand mercat.
— lo ramadan, lo sabat,
— lo garbin, utilizat en Provença rodanenca per lo vent de sud oèst sus las còstas de Mediterranèa, al sens de brolhard en la Gavotina maritima entre Esa, A Torbia notadament, de l’arabe “garbi”, oèst,
— criar “seba”, criar mercés, criar gràcia de l’arabe “seibo”, basta, pron,
— “a la baballa”, a la garda de Dieu de l’arabe “bab allah”,
— l’arsenac (en gascon), l’arsenal en occitan general, de l’arabe “al ssanat”, la fabrica, passat en francés egalament,
— basar, tròc, mercat (precisa "en blòc") de l’arabe “bâzar”,
— aufa, espart de l’arabe “al fa”,
— a jaba, a profusion, de l’arabe “jaba”, grand mercat.
Mistral indica que lo patronime “Maumet” seria una occitanizacion dal prenom “Maomet” utilizat coma nomenalha, benlèu dins un sens imajat, coma per dire profèta (Profeta es un patronime existent).
De mai ditz que “Bazar” es un patronime de Niça.
Una autra lenga prestigiosa nos a donat totplen de tèrmes marins, es lo grèc
Parlam ren de tèrmes scientifics, radical o sufixes grècs nimai de tèrmes istorics.
Se ditz que d’un temps a Marselha en provençal maritime marselhés, per dire lo pan s’emplegava "arton", tèrme d’origina grèga. L'amic MC nos precisa que "tres autors que cita Mistral dins son entrada ["arton", en grafia mistralenca doncas] "artoun" Granier, Bourrelly e Crousillat [emplevagan aquel mòt] en provençau de Marselha (fasián partida dau movament dei "trobaires marselhés")".
— Pescar al bòu, dal grèc βόλος getar,
— argue, sinonime de cabestrant,
— bleton, sinonime de clavèl,
— bruma o brime, sinonime de cordatge,
— bris, sinonime de tremp, banhat,
— brofoniá, brefoniá, bruch de la tempèsta, gròs temps,
— calar, davalar, getar dins la mar,
— calauma o calama, sinonime de quietude, calma,
— cau, cable per remorcar,
— escaume, tèrme grèc ben espandit en Occitània maritima,
— estròp, còrda qu’estaca la rama a l’escaume,
— estèu, sinonime de seca, ròca al ras de l’aiga,
— gangui sinonime d’arret,
— borgin o bregin, sinonime d’arret,
— madraga, pargue de pesca,
— nau, pron espandit sinonime de batèl,
— tes, isclon d’arena,
— fòrça noms de peisses: cante, carambòt, làmia, sarga, ròmb...
— argue, sinonime de cabestrant,
— bleton, sinonime de clavèl,
— bruma o brime, sinonime de cordatge,
— bris, sinonime de tremp, banhat,
— brofoniá, brefoniá, bruch de la tempèsta, gròs temps,
— calar, davalar, getar dins la mar,
— calauma o calama, sinonime de quietude, calma,
— cau, cable per remorcar,
— escaume, tèrme grèc ben espandit en Occitània maritima,
— estròp, còrda qu’estaca la rama a l’escaume,
— estèu, sinonime de seca, ròca al ras de l’aiga,
— gangui sinonime d’arret,
— borgin o bregin, sinonime d’arret,
— madraga, pargue de pesca,
— nau, pron espandit sinonime de batèl,
— tes, isclon d’arena,
— fòrça noms de peisses: cante, carambòt, làmia, sarga, ròmb...
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
#9 dins aquesto cas se diriá pescar au buòu a Marselha, çò qu'es pas lo cas.
De veire en Catalan per exemple ont es "bol" e non "bou" https://ca.m.wiktionary.org/wiki/bol
#7 Cap en català, com cabo en espanhòu, com bout en francés, aquò se limita pas a un cable de pesca. concernís totas las ficelas que i a sus un batèu. Lo cap qu'es lo sinonim nautic de la còrda terriana.
Pescar al bòu, benlèu que pòt venir dau grec mès çò segur es qu'evòca tanben la tecnica en era medisha : duas naus que trainan un hilat de hons plaçat entre totas duas, com un parelh de bòus traina l'araire.
#7 *quietuda: francisme
* Autras remarcats : autras remarcas
De corregir:
*a la babala > a la baballà (cf. catalan balear A la babal·là)
*quietude > quietud(a)
*en blòc de > en lòc de
Autras remarcats:
Cau pòt venir de Cap (cf. catalan Cap, cable de batèu de pesca)
Bromeig e Bromejar (grumeig, grumejar) i son en catalan tanben.
#5 Lei tres autor que cita Mistral dins son entrada "artoun" (Granier, Bourrelly e Crousillat)) escrivián en provençau de Marselha. Fasián partida dau movament dei "trobaires marselhés".
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari