CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Opinion

Tant de trabucs per aquò?

Tant de trabucs per aquò?
Tant de trabucs per aquò? | ottawagraphics
Eric Roulet

Eric Roulet

Creator, compositor e contaire de la companhia de musica occitana Gric de Prat. Pedagòg e especialista en educacion. Es adara musician e professor d'occitan

Mai d’informacions

L’associacion X... escrivot: “ L’ensemble dels aderents, conformament al reglament, a decidit de refusar de participar al debat. Lo president a parlat de sortir de la federacion se las causas contunhan atal....”

Es per aquò que nos batem dempui annadas?

Dens lo carri que miava a Bordèu un escambi escolar, lo professor d’Occitan dishot: “Anem arribar, los eslheves deven restar dins lo bus e preparar lo sac per sortir. Traduisi?” Lo tot èra contat dab un accent francés deus bròis: pas mei de «r» rodat, e una fonetica francisada.

Es aquí qu’una votz joena, deu hons deu carri enlà, se hasot enténer: “Ce n’est pas la peine, on a compris!” E tots de s’espotir d’arríser ...manca jo...

Es per aquò que nos batem dempui annadas?

Lo quite dròlle me vengot véser a l’esconut: “Vosauts, ensenhatz una lenga vertadèira, quan nosauts, aprenem un francés simplificat: es pas una lenga aquò!” Una navèra fòrma de la vergonha?

Es per aquò que nos batem dempui annadas?

Perqué donc parlar atau com “una creolisacion d’occitan”?

I a, benlèu, una manca de competència: aqueste “lengadocian francisat” es pensat en francés pui, mei o mens arrevirat. Solide que lo que sosca dens la lenga, parla dab los “idiotismes de la lenga”, un biais de díser que hèi la riquessa d’una lenga e bastís una dralha de pensada qu’es la de l’occitan.

Me sembla qu’aqueste “sembla-occitan” se vòu, sovent, una arrevirada deu lengatge “tecnocratic francés” qu’es a s’espelir un chic de pertot dens le lenga escrivuda de la vita-vitanta. Question de dignitat? Parlar un lengatge tecnocratic amuisha lo seriós de la paraula? Es una question que se pòt pausar per lo francés (medish s’aquí es pas lo men prepaus), mes en occitan, la causa me sembla d’estar enqüera mei pietadosa.

I a engana: tecnocratisar lo lengatge ne hèi pas lo messatge, es pas sonque una docilitat de mei cap aus que, dempui Paris, pensan per nosauts e son persuadits d’estar dens la vertat. Lo lengatge “professionau” tecnocratic es un biais, un còp de mei, d’amuishar lo mespretz e d’eslunhar la contesta.

Alavetz, perqué imitar quan la lenga nòsta es tant rica? On es passada la lenga d’un Bodon o d’un Mistral? On es passada la lenga de las generacions passadas que coneishorem quan èram joens? Una lenga que, a còps, tirava deu francés quauques mots, mes que damorava prigondament d’Òc per la pensada.

Enteni los que parlan de la modernizacion de la lenga, d’un emprunt normau au francés que, eth tanben, tant empruntèt a l’occitan. Solide qu’en sheis cents ans de governança parisenca, lo suberviu de la lenga es jà un miracle, solide que los escambis enter las duas civilisacions estoren deus grans, mes a legir los textes deus sègles passats, a enténer parlar las generacions passadas, se tròba plan una lenga blosa que guardèt au tot lo son caractèri pròpri. Lo quite diccionari n’en damora lo testimòni: plan sovent, a costat deu mot francés o comun enter lo francés e l’occitan, se tròba bèra tropa de sinonims occitans! Perqué donc causir lo mot francés?

Enteni los que disen que lo hons linguistic roman e celta (per lo lengadocian) es comun a las duas lengas e donc bèra tropa de mots o d’expressions son çò medishs. Mes aquò’s vertat dempui sègles e n’a pas jamei empachat la lenga blosa deu passat.

A pròva, au men semblar, lo gascon de uei, mei o mens, s’escapa d’aquesta fransisacion despareishada per damorar (benlèu de mei en mei) una lenga originau e plan gascona. Aquesta diferència linguistica tant sovent descriuda enter los dus dialectes ne vendré pas a còps, de l’emplec en gascon de fòrmas que son a desaparéisher en lengadocian?

“Si le français ne peut y aller, que le gascon y aille”, çò disèva lo Miquèu Montanha…N’i puiré pas anar lo lengadocian?

En delà deus escambis normaus enter las duas lengas, l’emplec d’una lenga blosa es una question de dignitat: es aquò qu’avèva plan comprés lo dròlle de l’escambi escolar, au cap d’annadas dens una classa bilingüa, sofriva dens sa dignitat de petit occitan, au punt de renegar la lenga!

Es per aquò que nos batem dempui annadas?

Soi pas linguista e probable que vist de la linguistica enlà, m’engani totalament. Soi pas sonqu’ un “amator de la lenga”, e pr’amor que l’aimi, li voi guardar son “èime” de lenga.

Segur que me mancan los mots scientifics per parlar de l’occitan e per descríver çò que sentissi. Parli afectiu e amor de la lenga, au risc de har arríser los “saberuts”. Mes fin-finau: benlèu que l’occitan es un ahar tròp seriós per estar deishat aus sols especialistes!

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

Gerard Cairon Florentin d'Albigés
3.

Mercé per aquel article !
S'ausís de mens en mens lo francés ambe l'accent-coma dison- ; accent manlevat a la fonetica occitana S'ausísson de mens en mens los manlèus al vocabulari, als biaisses de dire tirats de l'occitan....sonavèm tot aquò de francitan... ambe de fonsalhas d'una lenga a se morir...
Ara se pòt parlar de l'arribada de l'OCCIFRAN. De tant coma banham de longa dins lo francés, solide que per totes, es complicat d'escapar al pes de la lenga dominanta....
Parli pas aquí dels novelaris dins la coneissença de la lenga....que s'esfòrçan per l'aprene...e lor tiri mon berret.
Non, a ieu, çò que mai m'emmalicia, aquò's d'ausir de monde parlar EN PUBLIC, dins los mediàs, una lenga mal rabugada....coma se, un còp una reconeissença oficiala (examen, etc...) a la pòcha, aquò sufisiá e qu' òm se podiá acontentar de bretonejar una lenga aproximativa ambe un accent francimand, sens se'n donar mai per ensajar de melhorar son parlar....alara que lo nòstre dever d' occitanistas es de totjorn cercar a parlar melhor, per l'escota de los que encara, coneisson la lenga coma cal, en se clinant sus las òbras escrichas per las espepissar...e transmetre, d'ont mai que se pòt, una lenga digna.
Sabèm que i a pas de bon occitan*, mas n'ausissèm , ailàs, sovent, de fòrt marrit !

*coma se parla de "bon francés" , segon lo formatatge intellectual francimand

  • 10
  • 0
Marc Rossel
2.

Que retiri quauquarren de plan positiu de çò qui dises Eric. La clau, au men sens, que son los mots « Vosauts, ensenhatz una lenga vertadèira, quan nosauts, aprenem un francés simplificat : qu'ès pas una lenga aquò! >>
Qué los joens que veden la diferéncia que'ns deuré balhar un reau espèr.
Dilhèu que'ns deurem concentrar sus la faiçon d'obrir la via aus joens entà que poscan passar d’ua lenga sovent desformada e sosalimentada de las escòlas a ua lenga rica e beròja dont pòden estar fièrs.
Dab las atrunas e environaments automatizats actuaus e emergents, aquò n'ei pas jamei estat tanben simple. Mes que devem concéber deus sendèrs e de las balisas entà tornar lo viatge intelligible.

  • 7
  • 0
Un Clapassièr Descorat Montpelhièr (Lo Clapàs)
1.

I-a lo mèsma fenomen a l'ausir de cèrtas radios occitanas. Que fòrça sovent patissètz un(a)animator(tritz) que vos charra dins un parlar aproximatiu, directament descalcat dau francimand, clafit de francismes, que trabuca entre una fonetica aparisenquida e un espanhòl afrancesat, lo tot fièròtament prononciat amb un òrre accent ponchut ! E quora ne fasètz remarca òm vos rebèca còp-sèc (cal pas descoratjar Malcosinat, tè !) "que val melhor aquò que cap d'occitan". D'occitan, "aquò" ? puta, m'agrada melhor tancar lo pòste !

  • 14
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article