capçalera campanha

Opinion

Ensagèri la traduccion de Google

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions

Soi pas un expert sus internet o sus l’intelligéncia artificiala, pòdi pas parlar de las novèlas que Google Translate compren ara la lenga occitana d’un punt de vista scientific, mas ieu, coma de costuma, agissi amb un metòde empiric. Lo tèxte que legissètz foguèt escrich per ieu en esperanto e suggeriguèri a Google de lo revirar dins la lenga occitana, per que poguèssetz jutjar la qualitat de la traduccion. Ai pas cambiat un sol mot.

Nos podèm pas que èsser contents que lo sistèma global reconeis ara nòstra lenga, tanplan coma lo breton, lo sicilian o lo chuvash. Google ven doncas coma un ajudant de naut prètz de las lengas.

De segur, tot es pas perfièch. Las traduccions deuràn èsser melhoradas (s’ai plan comprés, lo quite sistèma se corregís), e d’unes son inquiets per la causida de l’estandard de lenga o per l’avenidor dels traductors. An rason.

Mas pasmens, cossí imaginar l’avenidor de la lenga nòstra sens que siá dins aquel sistèma de fama mondiala? Soi un optimista incorrigible e vos daissi jutjar la qualitat d’aquel tèxte, escrich en esperanto e revirat en una segonda dins la lenga occitana.

Adjunti lo tèxte original çai-jos.

 

 

Mi provis la tradukadon de Google

 

Mi ne estas fakulo de interreto aŭ de artefarita inteligenteco, mi ne povas paroli pri la novaĵo ke Google Tradukado enhavas nun la okcitanan lingvon de scienca vidpunkto, sed mi, kiam kutime, agas per empiria metodo. La tekston, kiun vin un legas, estis skribita de mi en Esperanto kaj mi proponis al Google traduki al la okcitana lingvo, tiel ke vi povus juĝi la kvaliton de la tradukado. Mi eĉ ne ŝanĝis unu vorton.

Ni povas nur ĝoji ke la tutmonda sistemo nun agnoskas nian lingvon, kaj ankaŭ la bretonan, la sicilianan aŭ la ĉuvaŝan. Google iĝas do kiel altapreza helpanto de la lingvoj.

Certe, ĉio ne estas perfekte. La tradukadoj devos esti plibonigitaj (se mi bone komprenis, la sistemo mem korektiĝas), kaj kelkaj personoj maltrankviliĝas pri la elekto de la lingva normo aŭ de la futuro de tradukistoj. Ili pravas.

Sed tamen, kiel imagi la futuro de nia lingvo sen ke ĝi estus en tiu mondfama sistemo? Mi estas nekorektebla optimisto kaj mi lasas vin taksi la kvaliton de tiu ĉi teksto, skribita en esperanto kaj tradukita en unu sekundo al la okcitana lingvo.

Mi aldonas la originalan tekston sube.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: PUBLICITAT

Comentaris

MaëlC Riòm
2.

@Franc Bardòu
N'i a pro de vòstre patoés standard ! Iu parle occitan, linga divèrsa e dialectala.

  • 1
  • 3
Franc Bardòu
1.

Çò segur es que se l'objectiu èra l'occitan estandard, de camin de far, ne demòra fòrça. Aquò non es pas d'occitan estandard, as de lengadocian mediòcre…

  • 4
  • 4

Escriu un comentari sus aqueste article