Opinion
Demanda d’ajuda per traduire
Per acabar de traduccions d’environaments de burèu ai mestièr d’ajuda. Per començar, perque anirà mai rapidament aital e per partejar lo biais de contribuir al logicial libre.
Escriguèri un article tocant aquestes compausant d’una distribucion Linux: Los environaments de burèu Linux
L’environament de burèu per defaut e mantengut per Clément Lefebvre de Linux Mint s’apèla Cinnamon, canèla en lenga nòstra, es traduch a 63%. Çò restant representa 600 cadenas de tèxte. S’agís un projècte que creis pas rapidament per çò qu’es de las traduccions. Valent a dire qu’òm pòt s’i metre un bon còp e que’ls esfòrces demoraràn un moment, lo percentatge de traduccions sens contribucion devalarà doçament.
Per ne saber mai tocant las caracteristicas de Cinnamon: article Wikipèdia en anglés.
Estimi la carga de trabalh a una a doas setmanas a 2 o 3 un pauc cada ser. Çò mai long seriá de trapar lo vocabulari utilizat dins aqueste projècte mas en cercant demest los tèxtes ja traduches, es aisit. Cal sonque aver pel cap qu’un sinonim pòt aver estat emplegat dins lo passat.
La version venenta de Cinnamon es prevista en decembre. Serà extrà de menar l’occitan als 100% de traduccion.
Autre environament de burèu: XFCE. Aqueste projècte se dedica als ordenadors pauques potents mas pas solament. Foguèt creat pel francés Olivier Fourdan en 1996. L’interfàcia es epurada coma dison las emissions de decoracion a la television. Lo percentatge de traduccion es pas facil de dire perque partisson las traduccions en 20 projèctes, qu’un es lo site Web de XFCE. 14 de 20 son a 100%. Se prenèm pas en compte lo site web, lo projècte amb lo taus mai bas es 78%. Dedins i a d’aplicacions coma la consòla / terminal, que son benlèu pas d’un usatge costumièr per totes... Mas per ben far, o cal tot traduire.
Aquestes environaments son pas especificats a una distribucion Linux. MATE es disponible per Debian, Fedora, Gentoo, Mageia, Manjaro, openSUSE, Slint, Solus e tot un fais segon lo site web oficial. De còp per complètament traduire una distribucion amb un environament de burèu donat cal apondre d’elements que fan pas part dels dos a la basa. Coma Ubuntu MATE, cal traduire Ubuntu e MATE mas tanben de pichons compausants d’Ubuntu MATE que se trapan endacòm mai. Aquò arriba amb Budgie, XFCE e MATE doncas.
Aquestes dos projèctes an l’avantatges d’aumentar la quantitat de tèxtes a traduire lentament. Son d’environaments de burèu, una vertadièra veirina per la lenga: compausats de tròces de tèxt frequentament afichats a l’utilizaire de l’ordenador, un vocabulari de la vida vidanta en informatica. Es l’ocasion de mostrar que sèm encara aquí.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
I a pas cap de comentari
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari