Opinion
Kagi Translate: novèl traductor automatic qu’inclutz l’occitan
Lo 7 de novembre sortiguèt un traductor automatic en çò de Kagi. Un nom que farà sorire los occitanofòns, se pronóncia “cagui” e significa en japonés «clau» nos assabenta la pagina del site web de Kagi.
Segon l’article anonciant lo servici novèl pren en carga 244 lengas. Coma Google Translate e contràriament a DeepL pren als utilizaires de traduire de paginas web complètas. De lors pròprias declaracions, Google Translate ofrís una qualitat mejana, DeepL nauta e Kagi Translate plan nauta.
Faguèri d’unes ensages, es vertat que fa melhor que Google Translate: lo genre es melhor gerit e los tèrmes son pas «subre traduches». Per exemple çò en anglés dins lo tèxte en occitan es pas traduch amb Kagi Translate.
Per l’elaboracion d’aquesta aisina dison aver utilizat mantun modèl larg sens los nomenar. Assumissi qu’utilizèron lo modèl NLLB-200 del projècte No Languages Left Behind, OPUS de l’universitat d’Helsinki e benlèu son modèls produches per SoftCatalà.
Un autre còp: los servicis de traduccion automatica permeton d’avançar lo trabalh de traduccion mas daissan totjorn de decas e ajustaments de reglar.
Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
I a pas cap de comentari
Vòstre comentari es a mand d’èsser validat. Per terminar lo procès de validacion, vos cal encara clicar sul ligam qu’anatz recebre per e-mail a l’adreiça qu’avètz indicada.
Escriu un comentari sus aqueste article
Senhala aqueste comentari