capçalera campanha

Opinion

Google s’engana encara

Google s’engana encara
Google s’engana encara
Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions

L’aute jorn, un amic esperantista m’a muishat un petit tròç de carton d’una saca qu’avèva crompada on èran granhas de flors de semenar. Ça’m digoc qu’èra una mèrca de granhas polonesa e’m hascoc remercar que, suu mòde d’emplec revirat en francés èra escrit “troja” (truie) au lòc de “semenar” (semer).

Tot çò de mès èra plan escrit, mes aqueste mot marcava fòrça mau. Me demandèc s’èra pr’amor de la revirada e benlèu deus mots poloneses que serén los medishes.

En hèit lo vèrbe “semenar” en polonés es siać e “troja” se ditz maciora. Le digoi que, benlèu, existís un vielh mot pas guaire utilizat per parlar de la hémia deu pòrc, que coneishi pas, e un còp tornat a casa demandèi a la hemna, qu’es polonesa, que m’expliquèc qu’en mès de maciora se pòt utilizar lo mot locha, mes que la confusion dambe siać semblava pauc possibla.

Trobèi la rason de tot aquò en demandar tot simplament a … Google eth medish.

Lo problèma de Google Revirada, qu’utilizi fòrça e sovent per plaser, es que passa tot per l’anglés, quitament per revirar de chinés au yiddish o au yoruba. E “semenar” se ditz to sow quan “troja” se ditz sow tanben.

Avèvi remercat que sovent se tutejavatz quauqu’un dens un tèxte de tradusir, Google s’engana e voseja, o lo contrari. Pr’aquò ajusti totjorn dens la frasa “Sénher” o “mon amic”, que tiri après, per evitar la confusion.

Un jorn, l’expression “Vòli estar liure” m’es tornada coma “Vòli estar a gràtis” pr’amor de la polisemia deu mot anglés free.

Lo problèma de l’anglés es qu’i a fòrça mots polisemics coma spring (prima, dotz, ressòrt, sautar), bark (lairar, pèth de l’arbe), like (aimar, coma), fly (mosca, volar), e parli pas de set o pitch qu’an mès de tres significacions. Pitch pòt estar l’esquèma d’un raconte mes tamben un prat de rugby o encara lo sistèma per hèr jogar un tròç de musica mès rapidament o lentament.

Es causa sabuda que Time flies pòt significar “Lo temps passa (vòla)” o “Cronometra las moscas”…

Doncas quauqu’un que revira d’una lenga dens una auta que coneish pas brica per aqueste utís se deu mauhisar e se pòt, hèr conta-rotlar per un aute, meslèu locutor naturau s’es possible.

Benlèu existís sus la telaranha autes sistèmas que passan pas per l’anglés e que reviran autantas lengas que lo Google e benlèu milhor, sabi pas. Mercés de deishar informacions en comentaris se coneishètz.

Se que non m’a balhat lo parat de demandara ChatGPT de’m hèr un polit imatge d’una troja que semenadens son casau.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris


I a pas cap de comentari

Escriu un comentari sus aqueste article