capçalera biera tobiers

Sondatge

T'agradariá que la societat occitana aculhiguèsse los migrants?

150 vòtes

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Pirolet
9.

#8 Me sembla que confondètz estat e país.
Es vertat qu'en França se manten una confusion entre estat, país e nacion. Confusion interessada: es mai aisit de pescar dins las aigas trebolas.

  • 2
  • 0
Ròdrigo Bigòrra
8.

#7 eth pais d'oc unit n'a pas jamès etsitit per contra era Gasconha qu'èra ligada en ua entitat culturala diferenta deths pais de lenga d'oc !

  • 0
  • 5
Pirolet
7.

#6 E cal pas oblidar "outsità", "atsiou", "inatsiou", "fratsiou" e "fratsiounoment" del païs d'òc.

  • 4
  • 0
Joanòt Albi
6.

#5 Compreni, e badinavi sus la pronóncia.
M'agrada plan aquela vièlha "x" pirenenca, mas s'aquò vos mena a emplegar ets* per ex- me sembla qu'es una solucion pauc desirabla, sens tanpauc far d'etimologisme fanatic... D'alhors los catalans me sembla qu'utilizan x per sh e ex- (es) rapòrt a letimologia sens nat problèma.
Brèu, si que de non, la "societat occitana" es mai que mai nosautres ara e aicí, ce que fa pas gaire solide...

  • 2
  • 0
Ròdrigo Bigòrra
5.

#4 tot a fet d'acòrd dab vos , eth verbe vertadèr en Gascon qu'ei etsistir e etsistar qu'ei era forma usuau mès jo qu'escribi atau entà diferncià'u deth X qui vau tà ch francès de tota faiçon eth X qu'ei era fòrma istòrica dera grafia Gascona sh qu'ei ua grafia qui non correspon pas ath Gascon !

  • 0
  • 4

Escriu un comentari sus aqueste article