capçalera campanha

Actualitats

L’Acadèmia Valenciana de la Lenga desfisa lo poder e publica son diccionari sus lo web

Assumís las definicions compatiblas de “valencian” e “catalan”... mas dona una definicion estonanta d’“occitan”

L’Acadèmia Valenciana de la Lenga (AVL) a publicat finalament sus lo web son Diccionari normatiu valencià. L’entitat aviá d’aver presentat diluns lo nòu diccionari, mas suspendèt l’acte “per de problèmas tecnics”, après recebre pendent de jorns de criticas e de menaças del govèrn autonòm del País Valencian (tengut per lo PP), per aver ratificat l’unitat de la lenga catalana. Dempuèi dimècres, sens cap de presentacion publica, lo diccionari ja se pòt consultar sus Internet. 

Lo diccionari inclutz la definicion de “valencian” (valencià) criticada pel govèrn autonòm regional: “lenga romanica parlada en la Comunautat Valenciana, tant coma en Catalonha, las Illas Balearas, lo departament francés dels Pirenèus Orientals, Andòrra, la franja orientala d’Aragon e la vila sarda de L’Alguer, luòcs ont recep lo nom de catalan”. Tocant la definicion de “catalan” (català), ditz: “lenga romanica parlada en Catalonha, las Illas Balearas, lo departament francés dels Pirinèus Orientals, lo Principat d’Andòrra, la franja orientala d’Aragon, la vila sarda de L’Alguer, e la Comunautat Valenciana, ont recep lo nom de valencian”. 

Coma o explica l’AVL en un avertiment especific, la Conselhariá de la Cultura del govèrn autonòm a comandat al Conselh Juridic Consultatiu un avís per saber s’aquestas definicions respèctan l’estatut d’autonomia del País Valencian. 
 
Cal notar que lo diccionari de l’AVL dona per “occitan” (occità) una definicion corrècta tocant la lenga: “lenga romanica pròpria d’Occitània”. Mas fornís una definicion susprenenta d’“occitan” coma adjectiu o nom d’origina: “natural o abitant d’Occitània (França)”. L’AVL sembla d’ignorar qu’Occitània compren tanben de territòris dins los estats espanhòl, monegasc e italian.

Articles relacionats

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Ernèst Guevara Jr. L'Avana
7.

O ai ja escrit e o tornarai escriure : Valencians, Catalans, Occitans, sèm un meteis pòble. Çò mai es parlicada e folclòr bon pel musèu etnografic.

  • 3
  • 1
Bepbalda'm Lleida
6.

Per què s'assemblen el català i l'occità? Perquè pertanyen al tronc comú de les llengües romàniques que provenen de la descomposició del llatí vulgar a partir, sobretot, del segle V després de Crist, de la mateixa manera que s'assemblen totes dues a l'espanyol o castellà, al galaicoportuguès, al sard, al francès, al romanx de Suïssa i menys al romanès (per llunyania i influències eslaves). Per què l'occità i el català s'assemblen més que les altres llengües romàniques, talment que podem entendre'ns i llegir textos d'ambdós llengües sense cap problema o ben pocs? Perquè la relació de les dues llengües sempre ha estat molt estreta i profunda, per motius geogràfics, culturals i polítics: no hem d'oblidar que Jaume I era occità de naixença i que una bona part del Llenguadoc havia pertangut a la Corona Catalanoaragonesa.
I per què són com dues gotes d'aigua de semblants o paregudes el català i el valencià? Doncs ben senzill: són la mateixa llengua. El català, de fet, és el nom com es coneix a nivell internacional la llengua que es parla a tots els territoris que tan bé defineix el diccionari de l'AVL. Al PV de sempre hi ha hagut la tradició d'anomenar-lo valencià, com a l'Alguer a cops se l'anomena alguerès; a Girona, gironí, i a Lleida, lleidatà.
Polítics: deixeu la llengua per als lingüistes i filòlegs, i dediqueu-vos a solucionar-nos els problemes de veritat que ens angoixen, que aquest, entre la gent que estima i vol la llengua, no existeix.

  • 5
  • 0
Bepbalda'm Lleida
5.

Per què s'assemblen el català i l'occità? Perquè pertanyen al tronc comú de les llengües romàniques que provenen de la descomposició del llatí vulgar a partir, sobretot, del segle V després de Crist, de la mateixa manera que s'assemblen totes dues a l'espanyol o castellà, al galaicoportuguès, al sard, al francès, al romanx de Suïssa i menys al romanès (per llunyania i influències eslaves). Per què l'occità i el català s'assemblen més que les altres llengües romàniques, talment que podem entendre'ns i llegir textos d'ambdós llengües sense cap problema o ben pocs? Perquè la relació de les dues llengües sempre ha estat molt estreta i profunda, per motius geogràfics, culturals i polítics: no hem d'oblidar que Jaume I era occità de naixença i que una bona part del Llenguadoc havia pertangut a la Corona Catalanoaragonesa.

  • 6
  • 0
Eric Arbanats 33 (Aquitània)
4.

Las complicacions o pelejas de tostemps quan se tracta de definir una lenga qui es quasi parièra mes pas completament sus un territòri on las apelacions càmbian tanben. Au mens, a vòste avetz esvitat lo patoés e auta non definicion d'identitat. Desfisar l'autoritat qui de tot biais cambiarà de color politica uei o deman, aquò's coralut !

  • 1
  • 0
Auxias Valéncia
3.

Cal fer vore que la unitat de la llengua no ens la dóna el català en sí més bé l'occità.
En la Facultat de Filologia de la Universitat de València, en desembre 2004, es va llegir una tesi doctoral „que apel•la al consens i que, per cert, ni el Departament de Filologia Catalana va rebutjar ni el tribunal va suspendre„ en la qual es diu: «Hem d´investigar la llengua tenint com a marc, i fent servir com aïna d´investigació, el diasistema occitano-romà. La llengua valenciana, anomenada així pels clàssics dels Segle d´Or i per la Llei d´Ús, és una modalitat lingüística autónoma que pertany al diasistema occitano-romà, com el català, el llenguadocià, el provençal, el gascó, el llemosí, etc. (?)
Quin problema hi ha a acceptar el nom històric i literari ´llengua valenciana´?».
I a explicar que formem part d´un sistema lingüístic que s´estén entre Garait i Guardamar, el qual, des del punt de vista de l´ús i de la producció literària, ha adoptat noms diferents: llengua valenciana, català, provençal, lengua limosina, etc. El diasistema occitano-romà és el que unix. La sacrosanta unitat lingüística està salvada „pel diasistema, que és un concepte estructuralista, científic„ sense caldre entrar en valoracions, i tergiversacions, polítiques. Així queda salvat també el desig dels valencians que volen recuperar el nom històric i literari de la seua llengua. On rau el problema? Aquella tesi de qué parlava, acaba dient: «Dir-nos valencians és la nostra manera col•lectiva d´afirmar-nos en la globalitat mundial». I és que alguns estem orgullosos de ser, i dir-nos, „sense circumloquis ni vergonyes„ valencians, valencianes: llengua valenciana.

  • 2
  • 5

Escriu un comentari sus aqueste article