capçalera campanha

Actualitats

Barcelona: l’istòria occitanocatalana a l’onor

Cronica de la taula redonda de clavadura del primièr cicle de conferéncias sus Catalonha e Occitània

La Sala dels Atlants del Reial Cercle Artístic de Barcelona aculhiguèt, lo dimarts 18 de julh passat, de nombrosas personas sensiblas a l’istòria occitanocatalana dins l’encastre d’una taula redonda que metiá lo ponch final a la sason del 1r cicle de conferéncias sus Catalonha e Occitània.


Après la benvenguda e la saludacion del president del Reial Cercle Artistic de Barcelona, Josep Fèlix Bentz, sonèt la pèça musicala Alienòr d’Aquitània, evocatritz del legat occitan e dels catars, del libre musical Lo reialmeoblidat de Jordi Savall. Puèi prenguèt la paraula Jordi Salat Orteu, coordinator del Cercle d’Estudis e Documentacion d’Occitània e Catalonha (CEDOCAT) per presentar los autres conferencièrs: Sergi Grau, istorian e cercaire especialista de l’Edat Mejana; Alexandra Capdevila, doctoressa en istòria, expèrta en genealogia occitana; Josep Lluís Soler, director de Servitur e gestionari cultural, e Victor Amela, jornalista e escrivan, autor del libre El Càtar imperfecte.
 
Puèi, abans las intervencions del public, Efrén Beltrán Roncal, delegat del CEDOCAT a Montpelhièr, saludèt los assistents en occitan.
 
La màger part de las intervencions se faguèron sul tèma de la pensada, l’esperitalitat, la vida, la persecucion e l’assassinat dels Bons Òmes, tanben coneguts sul nom de Crestians albigeses, Perfièches o Catars.
 
Sergi Grau remarquèt l’interessant e desconegut libre musical de Jordi Savall, Lo reialme oblidat. La crosada contra los albigeses. La tragedia catara, un libre que compren tres CD amb de cançons, poèmas e, en mai d’aquò, de bullas papalas de l’epòca. Grau parlèt del moment de plenitud de l’Occitània dels trobadors, de la persecucion sagnosa sus las tèrras ont la doctrina dels nomenats Bons Òmes espeliguèt mai, l’accion brutala de l’inquisicion e la diaspòra dels catars devèrs Catalonha. L’existéncia de dos monds, un dominat pel ben e un autre dominat pel mal. Expliquèt qualques detalhs sus perqué los cetars refusavan l’Ancian Testament e perqué seguissián especialament l’Evangeli de Sant Joan e lo Nòu Testament.
 
Lo gestionari cultural e director de Servitur, Josep Lluís Soler, reclamèt lo besonh d’establir d’iniciativas culturalas per promòure lo legat dels camins, de las tradicions e de las valors que son comuns a Occitània e Catalonha, sens desmembrar qu’aquel legat arribèt a Malhòrca, a la Franja de Ponent (l’Aragon oriental) e al País Valencian. Aquelas iniciativas pòdon començar amb d’escambis culturals per aprigondir la coneissença dels luòcs ont i aguèt preséncia dels Bons Òmes, mas pas en seguir la draia simplament toristica, coma se fa ara en nomenar aqueles endreches “Pays Cathare” (País catar), per exemple, en parlar dels “castèls catars”, —quand los catars  jamai bastiguèron nimai foguèron pas de detentors de castèls...—, mas per descobrir la pensada autentica e l’influéncia d’aquel movement esperital e cultural, qu’enfortiguèt los ligams entre Occitània e Catalonha.
 
La doctoressa Capdevila soslinhèt que los fluxes migratòris d’Occitània devèrs Catalonha se limitèron pas solament als catars e lors descendents, que fugissián la persecucion, als sègles XIIIn e XIVn, mas que i aguèt tanben una migracion regulara e fòrça nombrosa, sustot pendent los sègles XVIn e XVIIn que, e mai se foguèsson pas pus perseguits pel fach d’èsser catars, èran, aquò es segur, recebuts amb cèrta reticéncia e, de còps, acusats d’èsser uganauds.
 
Victor Amela profechèt de traches de l’argument e dels personatges (lo perfièch Belibasta, lo pastor Pere Martí) de son istòria romanesca El Càtar imperfecte, per contextualizar e “umanizar” lo fenomèn catar. Cal remembrar que Víctor Amela cerquèt dins los archius de l’Inquisicion, que traduguèt de l’original l’istorian francés Jean Duvernoy. L’escrivan los trapèt en francès e se metèt a trabalhar sus eles. L’inquietud de l’autor per aquela istòria èra ligada a una experiéncia personala e amb d’objèctes —una pèira amb un colomb— que trapèt dins un ostal que comprèt a Forcall fa qualques annadas. Aital, descobriguèt un passatge istoric de l’epòca medievala dels catars de Morella e del país dels Pòrts. Es per aquel motiu que los personatges de l’istòria, los luòcs, los eveniments, son documentats, e l’autor lor a donat un aire romanesc.
 
Jordi Salat expliquèt perqué el s’interessèt al catarisme après aver legit dins un libre escrit en espanhòl la frasa “Es camp d’es cremats”. Lo susprenguèt que la frasa foguèsse escricha en catalan salat, coma dins lo parlar de las Illas Balearas, car lo libre parlava d’un castèl, lo castèl de Montsegur, situat geograficament e culturalament en Occitània, e mai se dins lo libre se fasiá referéncia a l’endrech sonque amb lo nom “Sud de France”. En arribar a la montanha de Montsegur  descobriguèt que dins aquel endrech i aviá agut un temple religiós de culte solar o zodiacal ont se fasián de celebracions del solstici d’estiu. Après mai de quaranta ans de recèrca, l’autor arribèt a la conclusion que lo nom original de la montanha èra pas “Montsegur” mas “Mont s’Egur”. Lo mot “Egur” vòl dire “tronc de lenha” en lenga basca o iberobasca. Jordi Salat comentèt que trapèt de ligams amb lo culte de las divinitats paganas coma Astarte e Asherah. Astarte es l’esposa de Bel, e el considèra que i a un sens restacat amb los comtes de Carcassona e de Barcelona, per extension, amb Catalonha e Occitània, e amb la Corona d’Aragon car eles totes fasián partida de la dinastia dels Bellonidas.
 
Faguèt referéncia al fach que la tradicion catalana del “Tió de Nadal” (lo Cachafuòc) es un tronc de lenha qu’a relacion amb lo sens del mot “egur” e tanben de divèrsas comunas catalanas que pòrtan “egur” dins lor nom coma es lo cas de Segur de Calafell, Sant Pau de Seguries e La Pobla de Segur. Aquesta darrièra comuna es ligada a la tradicion dels “troncs de fusta” que los radelièrs fan davalar pel riu Segre. Tanben contèt que i a de comunas omonimas en Catalonha e en Occitània, coma es lo cas de Bellvís, Bellcaire, Belloch, Bellpuig, que Salat met en relacion amb l’etimon original “Bel”,  que correspondriá al referent identificador dels bellonidas que foguèron los comtes occitans e catalans (tanben dels reis “aragoneses”).
 
Après ofrir als assistents un tastet de licor dels Pirinèus (Aigua de Nòdes) comencèt lo moment de donar la paraula al public per pausar de questions.
 
Se comentèt d’aspèctes toponimics; s’interpelèt los conferencièrs l’imaginari e los simbòls catars, en soslinhant qu’avián pas de simbologia, refusavan la crotz coma objècte de tortura de Nòstre Sénher Jèsus Crist, e mai se “toleravan” la crotz tolosana, coma blason eraldic dels cavalièrs e, benlèu, coma lo sol simbòl amb lo qual se podiá identificar los Bons Òmes qu’èra lo colomb per son significat amb l’Esperit Sant e lo don de las lengas.
 
Victor Amela contèt qu’un dels objèctes trapats dins los trabalhs de son ostal de Forcall foguèt una pèira escultada amb dos colombs que se potonavan, que, çò sembla, apertenguèt als protagonistas del roman. Coma de pichòtas figurinas de colombs s’avián trobat dins las ascladuras dels murs del Castèl de Montsegur. Lo colomb que, segon la legenda, expirèt Esclarmonda dins lo fuòc ont foguèt torturada.
 
Jordi Salat racontèt lo parallelisme de la legenda d’Esclarmonda amb la legenda de Santa Eulàlia —originalament Eulària, nascuda a Sarrià o benlèu S’Arrià—, de Barcelona que se’n ditz qu’en morir sortiguèt un colomb de sa boca. Salat remembrèt que los catars òm los nomenava tanben “arrians”.
 
Tanben comentèt lo sagrament del consolament, lo sol sagrament administrat pels catars, una sòrta de batisme, comunion e extrèma-oncion amassats. De tot biais, a la diferéncia dels sagraments de la Glèisa Catolica, per aquel baptisme avián pas besonh d’aiga. Caliá sonque qualques mots e l’evangèli de Sant Joan. L’endura, lo malaut qu’èra a mand de morir començava un juni total après recebre lo consolament, una sòrta de ritual de suicidi per s’assegurar lo passatge devèrs la vida novèla e la reünificacion amb lo Bon Dieu.
 
Una autra pèça musicala de l’extraordinari Reialme Oblidat de Jordi Savall serviguèt a metre fin a l’eveniment.
 
 
 
 
Antoni Font
Traduch del catalan per Efrén Beltrán Roncal
 
 

Antoni Font es istorian e membre del CEDOCAT
 
Efrén Beltran Roncal es professor, formator d’adultes e traductor d’espanhòl, catalan e occitan; sociolingüista especializat dins l’ensenhament de l’occitan e delegat del CEDOCAT a Montpelhièr.
 
 


abonar los amics de Jornalet
 
 

Etiquetas

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

francesc palma
7.

Coneisser lo passat mas gaitant al present e al futur. La democràcia li va ben a las relacions catalanoccitanas, com mai libertat de las nostra nacions melhor e mai fortas seran las relacions. Ho disi perquè me rapel qu' en temps de l'ase eram poquets,ara som mai.

  • 0
  • 0
Lo raiòu Cevenas
6.

Tenètz ! Cercatz d'estudis sus lo "pes occitan" dinc "la Reconquista", dinc las relacions economicas e culturalas emb dals catalans ?
Se me rapèle pas pus lo nom de l'istorian catalan qu'estudièt precisament aquò, ai sovenença de son acte de conferença que teniá ben una desenadeta de paginas dinc un libre qu'ai agut legit e que n'ai tornat trovar la referença totara :
"Chemins d'Occitanie : espace, territoires, identité, démocratie, politique occitane", 1974-2000, Camins d'Occitania, TAUTIL Gérard (dir.), Paris-Montréal, l'Harmattan, 1999, 302 p.
Me rapèle a la gròssa que l'istorian bailava de pròvas precisas (eissidas d'archius) : pro de Lengadocians e de Limosins contribuïguèron a poplar tornar l'airau catalan, que saguèron francs de talha. Aqueles "nòrd-pirenencs" èran recercats per lur grand saupre-faire de teissièr.

Una autra causa qu'ajustarai mès que n'ai pas las referenças, es a perpaus d'auvernhats que, au sègle XVIIen (se me trompe pas) anèron travalhar, obrar (de quante biais ?) a la cort d'Espanha.
Mès d'un autre costat, i auriá agut d'"espanhòus" (o aviái ausit dire coma aquò) que sariáun venguts plantar cavilha en cò nòstre mai o mens dinc aquel periòde de l'Istòria. Una causa segura es qu'avèm dinc lo domèni vivaro-velau de noms que sariáun d'origina "espanhòla" version occitanizada : los "Lahondès", "Gamondès" mai d'autres qu'oblide...
Justament, save quauqu'us que saguèt en "Espanha" per un viatge. Quand se faguèt l'ora per el de dançar emb dau monde dau caire, saguèt oblijat de constatar que coregrafia e ritme de la "jota" (dança tradicionala) semblavan fòrça la coregrafia e lo ritme de nòstra "borrèia".
Per aquestas entressenhas "espanhòlas" qu'entendeguère a Ràdio Lengadòc fai quauquas annadas d'aquò, prenètz lenga emb dau clapassenc Henri Turlan, animator de ràdio, mèstre-dançaire, escrivan... Vos assaventariá bien mièlhs que ieu !

Voldriái acabar mon perpaus emb d'equilibrar lo territòri que se dessinha dinc mon comentari. Tanben, prendrai un esemple que coneisse bien, perque present dinc las Cevenas e mai enlai : los patronimes Baldit /Baldy e Borelly/Bourrelly. Se ditz que son "italians" o "lombards". Amai una recèrca Enternete lèu facha o fai bien veire. D'autres dison qu'es un patronime occitan. La "t" finala sariá un ajust occitan a un patronime italian e la "y" una renterpretacion grafica francesa ? D'istorians dison que de chivalièrs e trobadors "faidits" e de catars mai s'enanèron jónher Lombardia après la conquista de las tèrras occitanas...

Segon ieu, lo cas dau nòrd d'Itàlia e las relacions occitano-lombardas, occitano-liguras e occitano-piemontesas poiriáun èstre mai estudiadas encara, nosadas e refortidas (dau mème biais qu'emb dals catalans a l'ora d'ara). Aquò fariá nòstra fòrça, ço me pense, e nos ajudariá per desvirar nòstre avenir socioeconomicoculturau de París.

  • 4
  • 0
Emmanuèl Isopet
5.

L'objectiu de cercar d'eveniments, de relacions istoricas entre lo monde occitan e lo monde catalan es una iniciativa plan positiva (emai s'es pas indispensable de justificar de relacions ancianas per aver de relacions uèi o dins lo futur).
A titol personal ai un pauc paur que la màger part vire a l'entorn de l'afar catar ; es l'impression qu'ai a la lectura de l'article, amb una mena de pseudo espitirualitat, esoterisme e companhia costumièr sus aqueste tèma.
Los trobadors aguèron mai d'importància dins la pensada, l'influença culturala e los ligams occitano-catalans que non pas los catars.
La Capdevila a plan rason de far referéncias als fluxes migratòris, cal estudiar mai lo pes occitan dins la « Reconquista », dins las relacions comercialas, culturalas (amb lo desvolopament monastic en Catalonha, los monde cortés…).
Per ieu, l'afar dels Bons Òmes, lo pseudo « mistèri » de toponimes en « bèl » o en « segur » (sosteni Bardòu sus l'article salat), de colombs que devenon catars e tot lo demai, son d'elucubracions romanescas que devon demorar dins los romans.

  • 11
  • 0
Franc Bardòu
4.

Parlatz d'article salat en país de Montsegur. Aquò m'estranha un pauc. Si que lo mieu amic Bernat Arrós a repairat un usatge ancian de l'article salat (mas pro luenh de Montsegur en Comenge Haut). Per exemple, un actual Pic de Sacrotz Poriá plan èsser estat un ancian Pic de Sa Crotz, siá, actualament, "dera Crotz", o "de la Crotz".

Totun, jamai non ai pas encara entendut parlar d'un article salat que se seriá emplegat en Donezan, en Rasés Naut, en Mirapeissés Naut ni dins un autre canton meridional de l'anciana província reiala francesa de Lengadòc. Tròbi aquò per çò mendre un pauc susprenent, (benlèu ?) dobtós. Nos cal èsser prudent, fòrça prudent, quora volèm far de toponimia… me sembla. Un pauc mai prudent qu'aquò, vòli dire.

  • 5
  • 0
Franc Bardòu
3.

Parlatz d'un "pastor Pere Martí" ? Volètz dire lo pastre Pèire Maurin, de Montalhon, supausi…

  • 4
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article